Сегодня хотел бы опять вернуться к вопросу языкового барьера, с которым так или иначе вынуждены сталкиваться практически все иммигранты. Общеизвестно, что в единственным государственным языком в Квебеке является французский. Также я уже писал на канале, что в Монреале и его окрестностях довольно много людей использует в быту язык английский, а большинство им в той или иной степени владеет. Мало того, и за пределами Монреаля есть места локализированного проживания англофонов, например, в Гаспези или Уатауэ.
Однако кроме знания одного или обоих языков ещё не избавляет от проблемы собственного акцента и понимания акцентов собеседников. С этим приколом я сам столкнулся вскоре по приезду, когда пошёл покупать карту Opus и билеты на проезд на станцию монреальского метро. Вообще, что касается английского, то к тому времени я его уже очень хорошо понимал на слух, причём, например, даже людей с шотландским, индийским или шведским акцентами. Правда, лондонцев я до сих пор понимаю плохо. Но их, походу, даже собратья англофоны не всегда понимают. Однако на этот раз сии компетенции мне не пригодились. Разобраться в хитром автомате по продаже у меня не получилось, а тётушка, сидящая в «стакане» на станции, к которой я обратился за помощью, английский не знала. Хуже того, когда она заговорила, я понял, что её французский - это не совсем французский, по крайней мере не тот, который я учил.
Ещё один прикол случился ещё раньше, когда после заселения во временную квартиру я пошёл прикупить каких-то харчей в местном магазине. Несколько охреневший от отсутствия привычной продукции, я стал искать отдел с макаронами, но никак не мог его найти. Обратившись за помощью к работнику магазина, я ещё больше охренел оттого, что он напрочь не понимает ни pasta, ни noodles, ни pâte. Наверняка какое-то из этих слов он знал, но не мог понять на этот раз из-за моего акцента. Макароны я там в итоге нашёл, в следующее посещение. Но осадок остался.
Не менее курьёзная ситуация приключилась несколько позже, когда я ездил в Оттаву и остановился на трассе где-то на границе Онтарио и Квебека поужинать. Мне так и не удалось объяснить работающим там молодым людям ни на языке Шекспира, ни на языке Бомарше, что я хочу чаю. Пришлось пить кофе, который, признаться, оказался очень вкусным, что здесь вообще большая редкость.
То есть проблемой является не только акцент других людей, но и мой собственный. Изжить его полностью, задача, пожалуй, непосильная. Славянский акцент выдаёт происхождение его обладателя даже в случае практически идеального владения языком. При наличии определённого навыка бывшего соотечественника начинаешь определять, как только он откроет рот. Хотя, в большинстве случаев, достаточно даже просто бросить взгляд, но это уже отдельная тема.
Чем в этом смысле хорош Большой Монреаль, что из-за фактического двуязычия, мало кого, например, при приёме на работу, волнует ваш акцент и языковые огрехи, так как практически любой либо не очень говорит по-английски, либо по-французски, либо на обоих сразу.