На прошлой неделе в твиттере был дикий срач по поводу того, как нужно смотреть фильмы и сериалы: в оригинале или нет — разгорелся благодаря мему про чеканную монету из «Ведьмака». В оригинальной озвучке поют toss a coin to your witcher, ну а в русской вы уже наверняка слышали как.
Больше всего почему-то обиделись люди, которые смотрят сериалы в дубляже и которым показалось, что их как-то принизили — что уж совершенная глупость. Я вот смотрю английские сериалы в оригинале, но опять же благодаря популярности чеканной монеты ради интереса переслушал этот отрывок из сериала и оставил дубляж. Потому что озвучка совершенно прекрасная, песня получилась круче, чем в оригинале, а Сергей Пономарев, озвучивший Ведьмака, оказался ужасно похож на Всеволода Кузнецова, озвучившего Геральта в игре. А там, на секундочку, с сотню часов набегано под все эти «шевелись, Плотва» и «никак вы блядь не научитесь». Так что соскучился по голосу, как оказалось, и оставил русскую озвучку. (Кстати, если зайти на сайт студии дикторов, открывается невиданное прекрасное развлечение — можно полазить по страничкам и послушать, как Ведьмак, например, рекламирует новые лофты бизнес-класса или колбасу там, очень занимательно).
В общем-то такой пост ни о чем на самом деле, просто хотелось сказать одну вещь. Вы имеете полное право смотреть сериалы так, как вам хочется: в оригинале, на японском с китайскими субтитрами, с перевернутой картинкой, в обратном порядке, без звука, по две серии на экране одновременно — и никто вам не может указать, правильно это или нет, знайте. Ну а «Ведьмак» тоже очень хорош, смотрите скорей, если еще не.