Я заметил интересный момент в подаче информации. Российские агентства обычно слова Эрдогана вроде «Путин приедет в августе» передают как «Эрдоган надеется встретится с Путиным в августе». Т.е. по-турецки Эрдоган звучит уверенным о встрече, а на русском звучит так как будто он хотел бы, но еще не получил подтверждение.
Не сегодня (сегодня он действительно сказал о подготовке визита), а вот в этих двух недавних случаях, а агентствах было "надеется", в то время как в реальности было вот так, дословно:
https://t.me/turkeyabout/10913https://t.me/turkeyabout/10973
Как я понимаю так принято в России, потому что нет подтверждения о встрече от пресс-службы Кремля. Но я бы в таком случае просто писал «Эрдоган сказал, что встретится с Путиным в августе», это слова турецкого президента, ни о какой надежде он не говорил, и получается его слова передают неправильно.