Павел Дуров в своём русскоязычном блоге сегодня пожаловался, что СМИ искажают его слова из англоязычных постов. Главный считает, что в этом виноват машинный перевод.
Речь идет об его фразе о богатстве: «However, this has never been what made me happy». СМИ перевели ее так: «Однако это никогда не делало меня счастливым».
А Дуров имел в виду другое: «Однако не этоделало меня счастливым». Разница в переводе серьезно меняет смысл высказывания.
Дуров призвал своих русскоязычных подписчиков читать его посты в оригинале, а сотрудников СМИ «работать с оригиналом текстов напрямую».