Самый обычный школьный учитель из Курской области завел телеграм-канал, чтоб делиться своим творчеством и поднимать грамотность населения. И, желательно, перестать жить на одну зарплату. Иначе помрет туда-сюда. Мало платят в области, совсем мало =(
Фразеологизм, возникший по ошибке
Не в своей тарелке представляет собой неудачную кальку с французского - il n'est pas dans son assiette. Дело в том, что слово «assieste» обозначает и положение, и тарелку.
Французское выражение первоначально применялось к состоянию корабля, которому нельзя было свободно двигаться вследствие низкого уровня воды. Затем фраза получила переносное значение.
Если во французском языке выражение переводится как «быть в неправильном расположении», то у нас фразеологизм приобрёл немного другие значения: «находиться в подавленном настроении / не на своём месте».
Необычно, что в русской литературе второй половины XVIII и первой половины XIX в. структура фразеологизма была подвижной. Так, в тексте встречались следующие варианты: «не могла придти в свою тарелку», «попала в самую несчастную тарелку».