Когда изучаешь другой язык, бывает, что какое-то слово не хочет запоминаться. Каждый раз смотришь на его перевод, а запомнить не можешь.
У меня так было с португальским словом jeito («жейту»). Смысл его ускользал. То ли «дело», то ли «вещь», то ли «путь».
Через много лет после отъезда из Бразилии я слушал британскую передачу, где упоминали бразильский термин jeitinho («жейтинью») — то есть, уменьшительную форму жейту. Контекст был такой, что что-то нельзя делать по закону, но, может быть, есть какой-то обходной «жейтинью»? И тут — щёлк! — слово встало в нужное место у меня в голове. Jeito — это способ. Когда спрашивают você tem jeito? — имеют в виду: «Есть ли у тебя способ сделать это»?
Мораль в том, что для каждого слова есть путь к вашему сознанию.