Ребята, не воспринимайте каналы с мемасиками слишком серьёзно. Конечно, пингвин не переводится с китайского как «бизнес-гусь».
Скорее, 企 (qǐ) значит здесь «стоять». То есть, это «птица вроде гуся, только стоит на цыпочках».
Значение «бизнес» появилось оттого, что 企 в составных словах служит заменой слову 企业 (qǐyè, «предприятие» или «корпоративный»).
Надеюсь, кто-нибудь теперь запомнит, что пингвин по-китайски 企鹅, циэ, и первый иероглиф как в слове «бизнес».
Спасибо Марии, которая попросила уточнить, что пингвин — не бизнес-гусь.