Тюркская чилля
В гагаузском присутствуют все те же лексические форманты с теми же значениями и законами сингармонизма, что и в турецком — [cı]4cç, [sız]4, [lı]4: tuzlu, tuzsuz (соленый, без соли) — в общем, ничего революционного.
Но.
Есть один формант, в очередной раз разламывающий статус кво, сложившийся в тюркских языках, которые не знают грамматического рода.
Раз мы не можем заимствовать грамматический род, то давайте заимствуем из болгарского языка аффикс женского рода [ka]1y, который, — именно вследствие факта более позднего заимствования, — не сингармонирует, оставаясь -ka после согласных и -yka после гласных.
По-турецки komşu — это и сосед, и соседка. Если принципиально сказать "соседка", по-турецки придется извернуться, конструируя kadın komşu ("женщина-сосед") или подобное, а по-гагаузски всё проще: komşu — сосед, komşuyka — соседка.
Больше того, в гагаузском этот суффикс присоединяется к прилагательным, чтобы сформировать имена существительные, обозначающие, например, возраст женщины:
genç молодой — gençka молодая девочка (молодка)
ihtiär старый — ihtiärka старуха
P.S. В качестве лингвокринжа — фотоприложение: страничка со словами "комшу" и "комшуйка" из "Гагаузско-русско-молдавского словаря" (1973), где оба языка (гагаузский и румынский) записаны кириллицей.
А.Ч.
//чилля 13мск