Я немного слукавил, когда говорил, что будем погружаться в современную японскую литературу. Книга, о которой сегодня пойдет речь, написана почти 40 лет назад (я гуманитарий), но выглядит она весьма свежо, что несколько запутывает. Раньше из Харуки Мураками читал только сборник рассказов TV-people, поэтому по ходу не покидало ощущение, что вышел с рогатиной на медведя. Ощущение это сложилось даже не потому, что по собственному скудоумию начал с 3-ей книги цикла, а потому что тщательно прочесывал текст из-за синдрома поиска глубокого смысла.
Почти у всех японских авторов есть общая черта. Внимание к детали. Не такое, как у Чехова, Газданова или Кундеры, когда через один жест или вещь читатель узнает о персонаже больше, чем хотел бы. Совершенно особое внимание. Японским авторам почему-то важно ввернуть, что если героя убивают ножом, то нож по форме повторяет нож из арсенала имперских гвардейцев 15-ого века. Вот таких отсылок к собственной истории, которые никак в общем-то не двигают сюжет, может быть очень много. Харуки милосерден и не втыкает такие подробности на каждом шагу, поэтому у нас есть шанс все понять правильно.
Итак, текст. “Охота на овец” написана довольно простым языком с предложениями в среднем по 7 слов, что довольно удобно для восприятия и читается вообще быстро. Первая часть в целом довольно уныла, хотя Мураками что-то знает и прячет хук в первом же предложении. Неплохо цепляет, но автор быстро разменивает кредит доверия на пространные описания и понурый секс. В какой-то момент сюжет проходит игольное ушко и раскрывается по-новому. Не могу сказать, что “потерпите, потом вообще башку снесет”. Потом будет нормально.
У нас есть герой поневоле - это очень важно для понимания замысла. У него нет имени, как и всех остальных персонажей. Сначала он живет обычной жизнью, которая на момент действия начинает медленно осыпаться. Взамен рухнувшего брака герой получает некий квест. Случайности цепляются за него репеем и вот он уже совершенно не тот, кем был, когда вышел в путь.
Мне в принципе нравится механика таких реалистических историй, где магия красной жижей проступает сквозь бинты. “Охота на овец” в этом плане почти идеальна. Повествование неспешно раскручивается и сигнальная система, что история вышла из берегов реализма, не срабатывает достаточно долго. Магические элементы вплетаются аккуратно, легкой поступью жемчужной.
Еще одна особенность японской литературы - авторы не преследуют цель, чтобы читатель ассоциировал себя с героями и выходил на новый уровень сопереживания. Доподлинно знаю, что это снижает для многих ценность такой литературы, но если помнить об этом, роман заходит вообще по-другому.
От прочитанного стойкое ощущение хорошего сидра. Не хватает глубины проникновения, полноты ощущений, не тянет на подвиги. Чувствуешь книжное опьянение, но не переходишь черту и уезжаешь с вечеринки в 22:00. Перед сном новости почитаешь.