Мы тут столкнулись с забавным заблуждением, касающимся саке. Встретив в одном старом тексте слово «сакакуры», читатель счел его опечаткой и написал нам, чтобы мы поправили его на «сакекуры» по аналогии с «винокуры». Ну то есть, рассудил он, существуют «винокурни», на которых работают «винокуры», а есть «сакекурни», на которых работают «сакекуры». Поясняем, почему нет ни опечатки, ни сакекурен.
В древнем тексте наших коллег с simplewine.ru (как вы его вообще нашли-то?) место производства и хранения саке названо [сакакура] или просто [кура], без [сака] и без гречи, только с рисом. Мол, потому что [кура] по-японски — это «склад». Вот такой иероглиф-домик: 倉 — действительно, сразу видно, что склад. Правда, за прошедшие c момента публикации текста 7,5 лет мы в Simple преисполнились в своем познании, в том числе относительно Японии, и наш знакомый патриарх саке и всея восточных спиртов Максим Полькин поправляет, что правильно [сакагура] через [г], потому что иероглиф в оригинале совсем другой — 蔵. Вообще ни разу не склад, и даже про гречу не пошутишь 😒
👇