Очень любим сравнивать винный сленг разных языков. Вот мы, если нам повезло с вином, вполне можем сказать, что оно «округлое», и окружающие с хотя бы минимальным дегустационным опытом нас почти наверняка поймут. Но, если не повезло, мы едва ли скажем, что вино «квадратное» или «прямоугольное». Ну разве что в качестве какой-то индивидуальной метафоры. Как бы то ни было, для содегустирующих уже не будет по умолчанию понятно, критикуем ли мы вино или выражаем ему понятную нам одним похвалу.
А вот англоязычный дегустатор вполне может сказать, что вино square, и люди вокруг с большой вероятностью поймут, что он имеет в виду. С точки зрения литературного языка на русский это, конечно, правильнее будет перевести как «угловатое», и тогда логики в этом заявлении становится больше. Потому что «угловатый» — это из которого что-то выпирает. А если из вина что-то выпирает, то оно какое? Правильно, разбалансированное.
Все такое несуразное, все разбалансированное такое, такое противоречивое все.
@simple_wine_news