Я к вечеру в Кёльн приехал, и тут
Услышал Рейна журчанье;
Немецкий воздух обвеял меня,
Тотчас оказав влиянье
На мой аппетит. Яичницы я
Поел с ветчиной; но соли
В ней было так много, что все запить
Рейнвейном пришлось поневоле.
Как золото, в рюмках зеленых рейнвейн
Все так же точно блистает;
Но если его ты не в меру хватил,
Он в нос тебе ударяет.
Щекочет сладко в носу у тебя,
С блаженством расстаться нет мочи.
И вот меня потянуло пройтись
По улицам, в сумрак ночи. <…>
Хвалу я тебе воздаю, творец,
Жизнь давший своим всемогущим
«Да будет!» рейнвейну на твердой земле
И устрицам, в море сущим. <…>
Рейнвейн размягчает меня всегда,
Смиряет мой дух мятежный
И в нем зажигает огонь любви —
Любви к человечеству нежной.
Если рейнвейн (выше, как и здесь, подразумевается, конечно, рислинг) к устрицам — сочетание вполне приемлемое, то вот с яичницей он справится едва ли. Впрочем, кто мы такие, чтобы судить сегодняшнего 225-летнего юбиляра Генриха Гейне. Ниже — чудный (и чудной) памятник ему в Гамбурге, а строчки из поэмы «Германия. Зимняя сказка» приведены здесь в переводе Петра Вейнберга — иной мы и выбрать не могли, так как по-немецки «виноградник» будет как раз Weinberg.
👇