Обложка канала

Громкая держава

О Древнем Риме и не только: записи и выписки Виктора Сонькина, автора исторического путеводителя "Здесь был Рим".

Громкая держава

8 лет назад
Открыть в
По-русски, кажется, выражение “спать с рыбами” особенно не прижилось, хотя из англоязычных источников оно вполне известно. Wiktionary утверждает, что оно, возможно, восходит к “Крестному отцу”, где сказано “Luca Brasi sleeps with the fishes” (в книге уточняется: “The fish means that Luca Brasi is sleeping on the bottom of the ocean,” he said, “It’s an old Sicilian message.”). Интересно, что в OED такого значения нет, то есть до последнего времени это выражение не считалось достаточно устоявшимся, чтобы включать его в главный словарь английского языка (я сейчас читаю книжку про OED, так что уж извините).

Интересно же то, что в сицилийский жаргон (если это действительно источник выражения) фраза пришла непосредственно из античности. В “Илиаде” Ахилл убивает Ликаона и (в переводе Гнедича) говорит ему (21:122-3):

“Там ты лежи, между рыбами! Жадные рыбы вкруг язвы
Кровь у тебя нерадиво оближут!”

‘ἐνταυθοῖ νῦν κεῖσο μετ᾽ ἰχθύσιν, οἵ σ᾽ ὠτειλὴν
αἷμ᾽ ἀπολιχμήσονται ἀκηδέες:

Слово “нерадиво” в оригинале имеет дополнительный смысл — “без соблюдения погребального обряда”.

Варьируя эту тему, Эней в вергилиевской “Энеиде” в момент полного срыва с катушек, когда он беспорядочно мочит врагов направо и налево, говорит убитому Тарквиту (10:559-60, перевод Брюсова-Соловьева):

“…или носиться
Будешь в волнах, и прильнут к твоим ранам несытые рыбы”.

“…aut gurgite mersum
unda feret piscesque impasti vulnera lambent.”