По-русски, кажется, выражение “спать с рыбами” особенно не прижилось, хотя из англоязычных источников оно вполне известно. Wiktionary утверждает, что оно, возможно, восходит к “Крестному отцу”, где сказано “Luca Brasi sleeps with the fishes” (в книге уточняется: “The fish means that Luca Brasi is sleeping on the bottom of the ocean,” he said, “It’s an old Sicilian message.”). Интересно, что в OED такого значения нет, то есть до последнего времени это выражение не считалось достаточно устоявшимся, чтобы включать его в главный словарь английского языка (я сейчас читаю книжку про OED, так что уж извините).
Интересно же то, что в сицилийский жаргон (если это действительно источник выражения) фраза пришла непосредственно из античности. В “Илиаде” Ахилл убивает Ликаона и (в переводе Гнедича) говорит ему (21:122-3):
“Там ты лежи, между рыбами! Жадные рыбы вкруг язвы Кровь у тебя нерадиво оближут!”
Слово “нерадиво” в оригинале имеет дополнительный смысл — “без соблюдения погребального обряда”.
Варьируя эту тему, Эней в вергилиевской “Энеиде” в момент полного срыва с катушек, когда он беспорядочно мочит врагов направо и налево, говорит убитому Тарквиту (10:559-60, перевод Брюсова-Соловьева):
“…или носиться Будешь в волнах, и прильнут к твоим ранам несытые рыбы”.
“…aut gurgite mersum unda feret piscesque impasti vulnera lambent.”