Придумал сейчас фразу: "Беру своего слона назад". Подумал, что это слишком очевидно, наверняка уже кому-то пришло в голову до меня, но я не слышал.
Фишка в том, что наши слова часто как слон в посудной лавке - производят разрушения и огорчают хозяев. И тут вы берёте их назад - "беру своего слона назад" - в этом есть смысл. Работает на двух уровнях, плюс смешной эффект от как бы словесной путаницы, должно прижиться.