Еще одно удивление.
На уроке испанского мы проходили сегодня время pretérito perfecto.
Это незавершенное прошедшее время. Я была крайне удивлена логикой этой грамматической конструкции, которую никогда не встречала в такой форме ни в немецком, ни в английском языках.
В двух словах выразить суть этого времени можно так:
Если связь с прошедшим еще не оборвана и можно на него повлиять, то оно передается при помощи прошедшего времени Perfecto.
А если вы уже никак не можете повлиять на прошлое, связи с ним нет, и вы можете лишь рассказать о нем, как об уже прошедшей истории (здесь важно именно осознание оторванности от настоящего и завершенности), то смысл передается при помощи Indefinido.
Ну например, парень говорит:
"Сегодня я бросил свою девушку".
Эта фразу можно сказать в двух формах.
Первая (незавершенная perfecto) даст понять визави, что внутри этот парень еще не принял окончательного решения. Возможно он еще вернется, чтобы поговорить с девушкой, что он страдает и что их связь не прервана.
Есть и другая форма - indefinido. По-русски мы переведем также, а по-испански будет звучать иначе и означать законченный внутри сознания говорящего контакт с его девушкой. Баста! Ушел навсегда).
Не нужно говорить пояснять и говорить лишних слов. Просто ставишь глагол "бросил" в разные формы и собеседник знает, что у тебя на душе.
Вы можете себе представить!! Это не какой-то сложный лингвистический оборот, это бытовая разговорная конструкция! Язык – это проекция мировоззрения народа, его отношения к абстрактным и непознаваемым явлениями в том числе. Я под большим впечатлением!
Отношение к своему прошлому так тонко отражено в языке.
В русскоязычном интернете не нашла пока внятного историко-филологического объяснения того, откуда у испанцев взялась такая глубина и попросила своего чудесного учителя Хосе узнать.
Но может быть вы это знаете? Расскажите, пожалуйста