Обложка канала

Red Chamber

Азиатская поп-культура для человека: китайские, корейские, японские фильмы, книги, музыка, технологии, спорт, еда, новости

Red Chamber

8 лет назад
Открыть в
Давно хотел ознакомиться с литературным творчеством Го Сяолу — китайской писательницы и кинорежиссёра, которая в 29-летнем возрасте эмигрировала в Великобританию и теперь пишет по-английски — ну то есть как «теперь», уже больше 10 лет. Интересно, что в пекинской киноакадемии она училась на одном курсе с Цзя Чжанкэ, но трудно назвать менее похожих авторов, несмотря на тягу к одним и тем же темам.

Сперва прочитал «A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers» 2007 года в оригинале, а только потом обнаружил, что роман был переведен на русский под названием «Краткий китайско-английский словарь любовников». Это тот случай, когда можно посочувствовать переводчику, ведь основной стилистической фишкой текста является обилие грамматических ошибок. Роман написан от лица 23-летней китаянки Чжуан Сяоцяо, которая едет на языковой год в Лондон, где нежданно-негаданно встречает свою любовь. С каждым месяцем на чужбине Чжуан — или просто Z для британцев, которые не могут произнести её настоящей фамилии, — немного подтягивает английский, и процесс чтения её дневников становится чуть менее невыносимым. Даже интересно, во что всё это превращается при переводе на русский.

Представления Чжуан о западном мире поначалу складываются из обрывочных знаний со школьной скамьи и голливудских фильмов, допущенных китайской цензурой; но суровая лондонская действительность быстро показывает звериную ухмылку капитализма. Впрочем, этнографические изыскания заканчиваются достаточно быстро, и начинается трудная любовная жизнь — не где-нибудь, а на сеансе Фасбиндера! Любовная жизнь материализуется в учтивом аборигене, который проводит до съёмного дома и буквально в течение недели перевезёт к себе в Хакни, Ист-энд. Когда романтическая пелена начинает спадать, оказывается, что он на двадцать лет старше, в затяжном кризисе среднего возраста, гей, полиамор и вегетарианец – больше всего проблем у китаянки, естественно, вызывает последнее.

В «Словаре» Го Сяолу смакует, кажется, все дурные стереотипы об отличиях китайцев и людей. Наивная искренность рассказчицы настолько тщательно сконструирована, что скорее вызывает раздражение, чем умиление. Схожий эффект — от попыток прекрасно владеющей языком писательницы притвориться, что согласование слов в предложении ей недоступно. Но надо отдать должное генеральной линии: динамика развития отношений любовников из заглавия выглядит психологически достоверной.

В общем, «Словарь» — штука на любителя: Урсуле Ле Гуин дюже понравилось, а мне как-то не очень.