В личной переписке, эквивалентом английского "dear" является querido или querida (причастие прошедшего времени от querer) в зависимости от пола человека. Можно также использовать форму множественного числа. В испанском языке, принято ставить после приветствия двоеточие, а не запятую, как это принято в русском или английском языке.
Querido Roberto: (Дорогой Роберто,)
Querida Ana: (Дорогая Анна,)
Queridos Juan y Lisa: (Дорогие Джуан и Лиза,)
Однако слово «querido» является слишком фамильярным для деловой переписки, особенно если вы не являетесь другом получателя письма. Вместо этого лучше используйте обращение «estimado». Данное слово буквально означает «уважаемый».
Estimado Sr. Rodríguez: (Дорогой Г-н Родригес,)
Estimada Sra. Cruz: (Дорогая Миссис./Mисс. Cruz,)
Estimada Srta. González: (Дорогая Мисс Гонсалес,)
Дело в том, что испанский язык не имеет стопроцентного эквивалента для английского приветствия Мисс (поэтому в испанском языке различие между словами «señora» и «señorita» скорее связано с возрастом, нежели с семейным положением). Тем самым, вполне нормально будет, если вы в качестве вежливого обращения выберите Sra. (сокращение для señora), если вы не знаете, замужем ли она.
Фактически, вам следует использовать обращение Sra., если только вы точно не знаете, что женщина предпочитает Srta.
Если вы не знаете имени человека, которому пишите, то вы можете использовать следующие форматы:
Muy señor mío: (Дорогой господин,)
Estimado señor: (Уважаемый господин,)
Muy señora mía: (Дорогая госпожа,)
Estimada señora: (Уважаемая госпожа,)
Muy señores míos: (Дорогие господа, Дорогие господа /дамы,)
Испанским эквивалентом английского выражения "to whom it may concern" (русский вариант: «по месту требования») является «a quién corresponda».
Окончание письма: Хотя нижеследующие выражения для завершения письма могут показаться слишком эмоциональными, по сравнению с английским или русским вариантом, но они широко распространены и общеприняты в Испании:
• Un abrazo (буквально, «объятие»)
• Un fuerte abrazo (буквально, «крепкое объятие»)
• Cariñosos saludos (приблизительно то же, что «kind regards» на английском или «с уважением» на русском)
• Afectuosamente («с любовью» или «с уважением признательности»)