А она за мной, за мной, По Садовой, по Сенной. Я к Таврическому саду, Перепрыгнул чрез ограду.
Открытие, которое доступно любому ленинградцу-петербуржцу, заключается в том, что Таврического сада и близко нет ни к Садовой, ни к Сенной. Если вы идете по Садовой и доходите до Сенной площади (например, со стороны Невского), после у вас может быть только один сад - Юсуповский, в пяти минутах ходьбы по Садовой дальше от Сенной. Никаких других садов там нет. И тем более - Таврического, который находится вообще в другом районе.
Но появление Юсуповского сада в детской книжке вызывало бы любопытство советских мальчишек и девчонок, чьим же именем назван сад, а там недалеко до интереса к убийству Распутина, гомосексуализму, кладбищу Сент-Женевьев-де-Буа и контрреволюции.
Сам ли Чуковский изменил одно слово в тексте или могущественная редактура, но в историю вошел топонимический абсурд.
А вот пресс-релиз Смольного век спустя (https://www.gov.spb.ru/press/governor/203096). Ну это же логично - сравнить этот пресс-релиз с текстом о высокопоставленном персонаже, доминирующим над немытыми гражданами указами о необходимости санитарных мер. Усы, правда, были у другого протагониста Чуковского, но почему бы их не носить и Мойдодыру?
"Губернатор подчеркнул, - говорится в пресс-релизе, - что благодаря прививочной кампании, которая началась раньше обычного и длится уже четвертый месяц, Петербургу удалось избежать заболеваемости сезонным гриппом".
Вроде бы по-русски написано, слова последовательно соединены, но по сути - чушь. Прямой цитаты тут нет, а косвенная речь - это зона ответственности начальника управления информации Беглова - Инны Карпушиной. Так легко Инна Сергеевна сделала из своего шефа то ли лгуна, то ли глупца. Но ведь это не так!
Это намеренная акция британского и японского шпиона Карпушиной или она не понимает, в чем суть?
А суть в том, что пик сезонной заболеваемости гриппом - это февраль. Здесь же от имени Беглова говорится: благодаря нашей работе удалось избежать сезонной заболеваемости гриппом.