Канал о взаимодействии и влиянии технологий на общество, о конфликтах, которые могут возникать на стыке технологического и человеческого и о том, как эти конфликты можно преодолеть.
Уже вторая серьезная ставка (первым был Google) на реализацию технологии универсального переводчика из Star Trek. При массовом использовании это, конечно, принципиально изменит наше ощущение связности мира. И как с любым последствием глобализации - с одной стороны, стирание границ, с другой стороны - упрощение и стандартизация. Из первой стороны следует, что любой человек в мире становится понятнее, из второй - что этот любой человек упрощается.
Само-собой, большая часть упрощения связана с убиранием интонаций, поэтому важное направление развития подобных переводчиков - в сохранении интонаций, тембра, хотя это возможно передать техникой, конечно, лишь на ограниченном уровне.
Но даже больше: любой язык содержит в себе больше, чем может передать переводчик (и дело не в компьютере, даже книга-словарь). При использовании языка вживую добавляется уровень телесности - физическое произношение слов, резонанс гортани с телом, который в том числе связан с культурой - неспроста в том же Star Trek воинственная, грубая и "дикая" (ну, из позиции нашей атропоцентричной Объединенной Федерации Планет) раса клингонов имела рычащий, отрывичстый язык. А в другом пласте фантастики утонченные и возвышенный эльфы - мягкий и мелодичный.
Поэтому интересной видится идея переводчика, который физически привязан к гортани и транслирует звук другого языка в том числе через резонанс на уровне тела.