📌Весёлые истории из жизни преподавателей-переводчиков и их студентов-китаистов в авторской интерпретации Пэй лаоши (裴老师).
📌Пэй лаоши на проводе: @pei_laoshi
Примерный список фраз из внутреннего монолога устного переводчика по поводу выступления оратора, забывшего, что его переводят.
Оратор, забывший, что его переводят:
▪️включает ускорение х2;
▪️добавляет в текст доклада ударную дозу подробной статистики, корейских имён и японских топонимов;
▪️щедро разбавляет аналитику цитатами великих из серии «Как говорил Мао Цзэдун, путь в тысячу ли начинается с первого шага»;
▪️не забывает про пословицы и поговорки. И конечно же анекдоты! А как же без анекдотов про Чапаева?! Никак;
▪️забывает предварительно ознакомить переводчика с тем, о чем будет выступление;
▪️решает говорить на иностранном языке. И не важно, что кроме него самого, эту речь поймёт примерно никто;
▪️готовый текст с переводом на русский бережно оставляет у себя в двух экземплярах. А зачем он переводчику? Сам переведёт!
▪️*вписать свой вариант*.
В китайском сообщество по изучению разговорного китайского найдётся подборка на все случаи жизни!
#РРЯКС
#пэйлаошишо