📌Весёлые истории из жизни преподавателей-переводчиков и их студентов-китаистов в авторской интерпретации Пэй лаоши (裴老师).
📌Пэй лаоши на проводе: @pei_laoshi
У Ивана Юрьевича в @china80s вышел пост, посвящённый Андрею Денисову, и Пэй лаоши поразила такая удивительная созвучность в восприятии этого человека.
Пэй лаоши тоже выпала честь познакомиться с бывшим послом России в КНР при весьма интересных обстоятельствах.
Дело было в Харбине во время очередной ЭКСПО. Пэй лаоши впервые сопровождала правительственную делегацию и переживала весь спектр бурлящих эмоций от работы на протокольных мероприятиях.
Утром проходила встреча глав регионов: апогей переводческих волнений молодого дебютанта.
Днём - вереница рабочих совещаний и переговоров: магия, когда переводчик из произнесённого им понимал примерно ничего, а стороны - примерно всё.
А вечером делегации ждал торжественный банкет по случаю открытия выставки. Святой Иероним Стридонский сжалился над бедной Пэй лаоши и послал за стол к главам делегаций специально обученных китайских переводчиков. У Пэй лаоши появилась краткосрочная возможность выйти из роли лингвистического лакея и чуть-чуть побыть собой.
И каково было удивление Пэй лаоши, когда она, украдкой оглядывая зал, вдруг увидела человека, направлявшегося в ее сторону. Сомнений в том, кто это был, не оставалось. К Пэй лаоши приближался чрезвычайный и полномочный посол Российской Федерации в Китайской Народной Республике Андрей Денисов.
⁃ Вы, наверное, переводчица губернатора? Наслышан о Вас!
Услышав такое, Пэй лаоши испытала ощущение, похожее на «в зобу дыханье сперло».
Оказалось, на утренней встрече в составе делегации был российский консул, рассказавший послу о работе переводчицы.
Сказать, что Пэй лаоши была в шоке - ничего не сказать. Твою работу оценивает человек, по выступлениям которого ты практиковал общественно-политический перевод, заучивая синтагмы и прочие клише!
Но особый инфернальный ужас пришёл тогда, когда в ходе приятной беседы посол протянул Пэй лаоши свою визитку. Там на разных языках были указаны его имя и фамилия. И в этот момент незадачливая переводчица осознала страшный факт: а ведь отчество Андрея Денисова в закромах ее памяти напрочь отсутствует!.. Потому что, как оказалось потом, если бы оно там было, такое просто невозможно забыть!
Поскольку господина посла зовут… АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ! (If you know what I mean)
Одним словом, вся эта спонтанная беседа прошла именно в такой позитивной, душевной и доступной атмосфере, о которой написал Иван Юрьевич. И даже (незаслуженная) похвала тоже присутствовала.
После этой случайной встречи Пэй лаоши вернулась к своей делегации воодушевленная и окрылённая. Заряд бодрости и вера в свои сила на оставшиеся дни командировки были обеспечены.