📌Весёлые истории из жизни преподавателей-переводчиков и их студентов-китаистов в авторской интерпретации Пэй лаоши (裴老师).
📌Пэй лаоши на проводе: @pei_laoshi
Для любителей собирать скабрезные русскому уху китайские слова
{информация вчерашней свежести, но вдруг вас, как и Пэй лаоши, это слово почему-то обошло стороной}
Вы знаете, как на китайском называется американская фармацевтическая компания-разработчик одноимённой вакцины Pfizer?
辉瑞
huīruì
Где с первым слогом и так все понятно, а второй по-русски читается как «жуй».
Причём в китайском названии - закруглённая гармония: 辉 - «блеск, сияние», 瑞 - «благость, благое знамение».
Что в китайском благозвучие, то в русском - непристойность.
Глаголу «спадать» (回落huíluò [ло]) приготовиться.
P.S. Контент 18+, больше подходящий для пятничной рубрики «Русская 十六号», но жить с этой информацией до пятницы Пэй лаоши точно не сможет.
#кладовыемемесов