📌Весёлые истории из жизни преподавателей-переводчиков и их студентов-китаистов в авторской интерпретации Пэй лаоши (裴老师).
📌Пэй лаоши на проводе: @pei_laoshi
Кончено, мероприятия узкой направленности для экспертов и устный переводчик широкого профиля - это интересная комбинация и большой простор для разных нескучных историй.
Пэй лаоши за свою переводческую жизнь доводилось работать на таких переговорах и встречах, когда из сказанного переводчиком сам переводчик (она же Пэй лаоши) понимал процентов 5.
И самая большая загадка в том, что при таком тотальном тхинбудуне* со стороны переводчика
*видоизмененная транскрипция китайского 听不懂 («не понимаю») в аморальной записи автора {привет, таблица Палладия!}
сами эксперты понимали всё переведенное на все 100.
Магия в чистом виде!
Потому что настоящая экспертность вне языковых барьеров и культурных границ.
И тут даже переводчик широкого профиля не помеха)