Обложка канала

Нескучные будни Пэй лаоши

📌Весёлые истории из жизни преподавателей-переводчиков и их студентов-китаистов в авторской интерпретации Пэй лаоши (裴老师). 📌Пэй лаоши на проводе: @pei_laoshi

Нескучные будни Пэй лаоши

3 года назад
Открыть в
Непредсказуемая предсказуемость #солонапланшете Однажды Пэй лаоши пригласили переводить на отраслевой конференции для медиаменеджеров. Серьёзные люди собрались обсудить, как лучше продвигать туристический потенциал своих регионов. На этот раз число участников из Китая даже превышало русскоговорящих докладчиков. Обычно специфика регионального рынка такова, что синхронистам с китайским чаще всего приходится работать на иностранный. Расклад традиционный: выступающие говорят на русском, а гости из Китая внимательно слушают сломанный телефон синхронный перевод. Китайские спикеры же владеют редким навыком «идти пешком по тексту»: они строго придерживаются своих тезисов, которые у них всегда есть. И если вдруг у вас нет текста выступления от китайцев, то текст в любом случае есть, просто организаторы вам его не передали. Однажды к Пэй лаоши в кабину заглянул обеспокоенный человек от высокого китайского начальника. Взволнованный мужчина сообщил о том, что в текст тезисов внесены изменения. Пэй лаоши доброжелательно кивнула: - Благодарим вас за беспокойство! Мы бы с радостью внесли изменения в текст, если бы он у нас был. Текст, естественно, сразу же появился. Лучше за 5 минут до начала выступления докладчика, чем никогда. А изменениями было слово 非常 (~большое) перед словом 感谢(~спасибо). На этот раз организаторы были лично знакомы с Пэй лаоши и ее коллегой, поэтому все тексты заблаговременно попали в руки переводчиков. Пэй лаоши даже хватило времени как следует отрепетировать декламацию перевода по всем канонам ораторского мастерства. Довольная и счастливая Пэй лаоши пришла в кабину, предвкушая свои 5 минут славы великого переводчика. Благополучно отработав первых докладчиков, Пэй лаоши ещё раз бегло прошлась по тексту третьего спикера. И вот, когда 5 минут предполагаемой славы были совсем близко, третий спикер взял слово и начал говорить… не совсем то, что было в его тезисах. Точнее - СОВСЕМ НЕ ТО! Случилось страшное: китайский спикер стал говорить ОТ СЕБЯ! Пэй лаоши была в полном шоке. Впервые за ее практику китайский докладчик решил говорить не по бумажке. В состоянии леденящего ужаса Пэй лаоши пыталась как-то пережить этого «чёрного лебедя», не теряя сути того, о чем говорит этот внезапный докладчик. Потому что из этой сути нужно было как-то сложить что-то в русском переводе. Какие 5 минут славы, тут бы уйти от 5 минут позора. И в этот момент Пэй лаоши в потоке китайской речи услышала: - В городе Яньцзи провинции Цзилинь обнаружены останки динозавра, жившего более 100 миллионов лет назад. Пэй лаоши, все ещё пребывая в шоке от первой внезапности, получила нокдаун от второй. Что? Динозавры? Серьезно? Пэй лаоши в панике повернулась к коллеге: - Он сейчас говорил что-то про динозавров? Коллега ошарашено посмотрел на Пэй лаоши и растерянно ответил: - А я сейчас не слушал. И тут же оперативно подключился к активному слушанию. Пэй лаоши судорожно думала, как ей быть. Она была почти уверена, что слышала в потоке слово 恐龙, но вдруг все-таки ошиблась? И как это будет выглядеть? Ладно, если бы Пэй лаоши сказала что-то случайное из серии «Потенциал нашего инвестиционного сотрудничества растёт», на эту фразу никто бы и внимания не обратил. Но заявление «В нашем городе нашли останки динозавров» моментально привлечёт внимание своей экзотичностью. Все это время Пэй лаоши приходилось говорить общими фразами, пытаясь удостовериться, что речь действительно про динозавров. К концу выступления переводчики убедились, что в Яньцзи и правда нашли останки динозавров. Пэй лаоши оперативно выдала эту информацию в эфир, сказала спасительное «Благодарю за внимание!» и облегченно смахнула пот со лба. Ох уж эта непредсказуемая предсказуемость! Ох уж эти динозавры и китайские спикеры, отходящие от своих тезисов! Когда катился в яму позора, но в последнюю секунду успел выйти сухим из воды.