«Эту историю я слышала от замечательного переводчика с японского Виктора Соломоновича Сановича и даже пересказала в некрологе, который мне, к великому сожалению, пришлось сочинять после его смерти в августе 2020 года. Но она так хороша, что не грех ее повторить здесь. Издательство «Художественная литература», середина 1970-х годов. Готовится в «Библиотеке всемирной литературы» большой, толстый том зарубежной поэзии XIX века. И там среди нескольких сотен стихотворений одно — в переводе Ходасевича. Который, разумеется, как белоэмигрант и антисоветчик, в Советском Союзе не издается и упоминания его не приветствуются. Редактор, готовящий том, очень хочет напечатать перевод Ходасевича, но боится последствий. И идет к главному редактору — человеку незлому и по тогдашним меркам достаточно либеральному — советоваться, можно ли опубликовать вот это одно стихотворение в переводе Ходасевича. Главный редактор смотрит на него с тоской и злобой и говорит: «Ну если бы ты не спросил, то было бы можно. А раз спрашиваешь, то я говорю: нельзя».
Из книги Веры Мильчиной «Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы» (2022)