All the world’s a stage, (Весь мир — театр)
And all the men and women merely players:
В нём женщины, мужчины — все актеры.
They have their exits and their entrances;
У них свои есть выходы, уходы,
And one man in his time plays many parts,
И каждый не одну играет роль.
His acts being seven ages. At first the infant,
Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Ревущий громко на руках у мамки...
And then the whining school-boy, with his satchel,
Потом плаксивый школьник с книжкой сумкой,
And shining morning face, creeping like snail
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Unwillingly to school. And then the lover,
Ползущий в школу. А затем любовник,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
В честь брови милой. А затем солдат,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Seeking the bobble reputation.
Готовый славу бренную искать
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
Хоть в пушечном жерле. Затем судья
In fair round belly with good capon lin’d,
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
With eyes severe, and beard of formal cut,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Full of wise saws and modern instances;
Шаблонных правил и сентенций кладезь,—
And so he plays his part. The sixth age shifts
Так он играет роль. Шестой же возраст —
Into the lean and slipper’d pantaloon
Уж это будет тощий Панталоне,
With spectacles on nose well and pouch on side,
В очках, в туфлях, у пояса — кошель,
His youthful hose well sav’d a world too wide
В штанах, что с юности берег, широких
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Для ног иссохших; мужественный голос
Turning again toward childish treble, pipes
Сменяется опять дискантом детским:
And whistles in his sound. Last scene of all,
Пищит, как флейта... А последний акт,
That ends his strange eventful history,
Конец всей этой странной, сложной пьесы —
In second childishness and mere oblivion
Второе детство, полузабытье:
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.
—Уильям Шекспир
Монолог Жака из комедии «Как вам это понравится»
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник (1952).
#culture