Друзья, всем привет! Пока в Бостоне у нас вовсю бушует snowstorm, я забаррикадировалась дома, чтобы продолжить писать посты по теме кино. Если в прошлый раз мы с вами обсудили термин bucket list, который появился благодаря фильму The Bucket List(Пока не сыграл в ящик), то в этот раз мы разберем более общие термины, связанные с фильмами и кинопроизводством. Тема выбрана не просто так - в начале декабря вышел диснеевский фильм Godmothered, в съемках которого я принимала участие! В этом году я еще пару раз снималась в фильмах и сериалах в качестве массовки, поэтому теперь киношная лексика стала важной частью моего вокабуляра (и жизни) 😅 Спешу поделиться!
▪️movie theater or cinema?
Сначала давайте быстренько пройдемся по основам и вспомним мой старый пост, где я рассказывала про разницу между понятиями movie theater и cinema. Если вкратце (и грубо говоря), то американцы обычно используют слова movies и movie theater, а британцы - films и cinema.
▪️movie buff
Многие люди смотрят фильмы ради развлечения. Время от времени они могут насладиться хорошей картиной, но сильно в тему не углубляются. А есть те люди, для которых кино - это хобби или даже смысл жизни. Они хорошо разбираются в истории кинематографа, в жанрах и в приемах, наизусть знают имена режиссеров и актеров, а некоторые из них даже работают в этой сфере. Именно таких людей принято называть movie buffs (или film buffs). Часто этот термин используют в статьях, например, в подборках фильмов, которые нужно посмотреть каждому любителю кино!
Кстати, Collins Dictionary определяет movie buff как a connoisseur of or expert on cinema and films.
▪️it’s a wrap
Про слово wrap я тоже уже однажды писала развернутый пост. Я рекомендую прочитать хотя бы часть про выражение it’s a wrap, которое как раз используется при кинопроизводстве. Хочу к написанному добавить еще пару слов - да, режиссер обычно произносит it’s a wrap для обозначения завершения съемочного процесса, но не только при завершении работы над всем фильмом, а еще при завершении съёмок одной сцены. На одну сцену часто уходит много дублей, и уставшие актеры очень ждут слов it’s a wrap. Значит, с этой сценой покончено, можно приступать к следующей!
И да, напоминаю, что этими словами можно обозначать завершение любых процессов и в бытовой жизни ☺️
▪️credits
Пока писала этот пост, я осознала, насколько слово credit многозначно! Возможно когда-нибудь я напишу отдельный пост про все его значения, но пока что мы сконцентрируемся на одном из них - это титры. Например, титры в конце фильма обычно называют closing credits, а в начале - opening credits. Если кто-то участвовал в фильме в массовке, но их роль была незначительной, этих актеров в титрах не указывают и называют их просто uncredited extras.
Раз уж вспомнили про credit, хочется добавить, что хоть у этого слова миллион значений, среди них точно нет типичного определения кредит в значении “взять кредит в банке”. Это скорее take out a loan😬
Я попросила участников чата тоже поделиться своими любимыми киношными терминами. Вариантов было очень много, вот буквально парочка из них:
• Mockumentary - это псевдодокументальный фильм (иногда встречается мокьюментари), когда вымышленный сюжет представляют в виде документального кино, в котором частенько уровень псевдосерьезности доводится до абсурда. Хороший пример - сериал Офис. Я решила добавить это слово в пост еще затем, чтобы мы с вами запомнили, что глагол mock - это издеваться, высмеивать, глумиться.
• Development hell - “производственный ад”. Я сама раньше не знала про этот термин, но он оказался очень интересным! Подробнее здесь.