Друзья, как вы знаете, последние полторы недели в США были богатыми на события - начнем хотя бы с того, что у нас выбрали нового президента. Сама пока что я голосовать не могу, но было очень интересно пообщаться с гражданами США на эту тему. По мелочи тоже много чего происходит: сегодня Veterans Day, 31 октября отгремел любимый многими Halloween (напоминаю, что я живу совсем рядом с Салемом, главной меккой этого праздника), в Бостоне выпал снег, который вскоре сменился температурой +25, а еще у нас было самое настоящее землетрясение! Жителям сейсмических зон наверно очень забавно читать про наш 3.6 magnitude earthquake, но это реально что-то странное для наших краёв 😬
А сегодня я хочу показать вам отрывок из своей книги «Инглиш на ладошке». В ней я по большей части рассказываю про бытовую лексику и культурные особенности американцев, но и фразеологизмам место нашлось 😏Enjoy!
▪️a bitter pill (to swallow)
В английском языке есть великое множество фразеологизмов, связанных с медицинскими понятиями. Давайте начнем разбор с безумно популярной идиомы a bitter pill (to swallow).
Поскольку термин pill означает таблетка, пилюля, a bitter pill (to swallow) можно дословно перевести как горькая пилюля, которую нужно проглотить. Эту идиому можно применить для описания чего-то неприятного, что надо просто пережить. В разговорной речи слово bitter иногда заменяют на tough.
For the first time, the team made it all the way to the championship, so losing the final game was a bitter pill.
▪️give someone a taste of one’s own medicine
Признавайтесь, у всех хоть раз в жизни бывали ситуации, когда в ответ на чей-то неприятный поступок безумно хотелось отплатить той же монетой, чтобы они на своей шкуре узнали, как это больно и несправедливо. Именно такое значение и скрывает в себе фразеологизм give someone a taste of one’s own medicine, который можно перевести как отплатить кому-то той же монетой, попробовать на вкус собственную микстуру, ответить тем же за плохой поступок. Хороший пример:
I gave my friend a taste of her own medicine after she made me wait for her. I made her wait for me.
Выражение give someone a taste of one’s own medicine берет свое начало в одной из басен Эзопа, легендарного древнегреческого поэта-баснописца. История заключалась в том, как один мошенник давал больным самодельное лекарство, уверяя их, что оно способно вылечить любые болезни. Разумеется, это было неправдой. Зато когда этот мошенник в какой-то момент заболел сам, угадайте, какое лекарство ему дали? Вот как-то так и возник фразеологизм give someone a taste of one’s own medicine.
▪️an apple a day keeps the doctor away
Одна из самых известных поговорок в английском языке an apple a day keeps the doctor away имеет что ни на есть прямое значение - кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает. Понятное дело, что на одних яблоках здоровым не будешь. Но если внедрять в свой ежедневный рацион яблоки или другие фрукты, то, очевидно, это только положительно скажется на вашем иммунитете и пищеварительной системе.
Have an apple for a snack, instead of those chips. An apple a day keeps the doctor away, after all.
Эта старая поговорка изначально зародилась в валлийском языке, а уже в конце 19-го века стала известна в англоязычном мире. Одна из первых версий звучала так:
Eat an apple on going to bed, and you'll keep the doctor from earning his bread. (Ешь яблоко перед сном и не будет у доктора работы)