Друзья, с радостью готова объявить, что я снова буду врываться к вам в эфир чаще, чем раз в неделю 😎 В английском языке есть столько интересных выражений, о которых мне только предстоит вам рассказать! И сегодня я хочу поведать как раз об одном таком выражении - rule of thumb.
Если бы меня кто-то до моего переезда в США спросил, нужно ли вообще запариваться и запоминать этот rule of thumb или это просто очередное “блин, ну вроде носители его знают, но особо не используют, так что забей”, то я бы точно выбрала второй вариант. И зря! Как показывает практика, американцы нежно любят эту непонятную нам идиому и употребляют её с завидной регулярностью, но при этом перевести её на русский - настоящий челлендж для любого переводчика. Но обо всём по порядку! Предупреждаю, будет сложно, но мы справимся 😏
Выражение rule of thumb используют для описания принципов или правил, которые появились не с помощью научных методов, а практическим, эмпирическим способом. Обычно эта информация не самая точная, поскольку была выявлена приблизительно, на глазок. Частенько rule of thumb вообще употребляется в значении так повелось.
В чужой речи эту фразу довольно просто понять, проблемы возникают именно при переводе. При запросе rule of thumb перевод гугл направляет нас на статью в Вики, в которой rule of thumb переводят как эмпирическая закономерность или правило большого пальца (чисто калька). Эти термины встречаются в математике, психологии, информатике и некоторых других областях. Не знаю, как для вас, но для меня эти словосочетания на русском не значат ровным счётом ничего 😅
Тогда как же простым смертным переводить выражение rule of thumb? Ответ вполне типичный для таких ситуаций: исключительно с опорой на контекст. Варианты как показывает практика, на глазок, практический/проверенный временем метод, как правило, приблизительный подсчёт, практический/житейский способ будут являться максимально подходящими в большинстве случаев.
Сами понимаете, без примеров нам тут не обойтись!
Например, вы довольно часто можете встретить выражение as a (...) rule of thumb (как показывает практика):
As a general rule of thumb, you should cook a chicken for 20 minutes for each pound that it weighs.
As a rule of thumb, a cup of filter coffee contains about 80mg of caffeine.
Иногда rule of thumb используют в качестве подлежащего…
A good rule of thumb is that a portion of rice is two and a half handfuls.
… и других частей речи:
He worked out how much wood he'd need by rule of thumb.
А теперь давайте попробуем разобраться с этимологией rule of thumb. Как гласит самая популярная легенда, в Англии 18-го века (а может ещё раньше и где-то ещё, никто не знает) существовал закон, который разрешал мужчинам бить свою жену палкой, но не толще своего большого пальца. Эту историю опровергли ещё в 19-м веке, но многие до сих пор верят, что такое происходило на самом деле - всё-таки в те времена женщинам приходилось несладко, так что в существование такого закона поверить вполне несложно. Именно поэтому многие феминистки были против использования этого выражения.
Однако есть и другие варианты происхождения rule of thumb. Кто-то говорит, что с помощью большого пальца люди измеряли какие-то объекты (из расчёта, что верхняя фаланга равна одному дюйму), кто-то - что это в первую очередь морской термин, а кто-то - что изначально там было вообще какое-то другое слово, а не thumb. Какой вариант вам кажется самым правдоподобным? Мне кажется, что версия с измерением звучит наиболее реалистично. Но саму правду мы вряд ли когда-то узнаем 🤷🏼♀️
Вот такой он, rule of thumb! Обычно мне приходится в муках выбирать одну из сотни забавных пикч по теме, но с rule of thumb было сложновато... Так что я выбрала чью-то около-известную цитату и буду повторять её как мантру, когда мои руки дойдут-таки до ютуба 😬