make a killing, make a living или make ends meet?
Вторая неделя больничного подходила к концу, работа всё ещё не работалась, и у меня постепенно начинали возникать вопросы о насущном - о комфортном существовании или даже о выживании… 😅 В ходе своих размышлений я осознала, насколько богат английский язык на идиомы, связанные с процессом зарабатывания денег. Неважно, гребёшь ли ты деньги лопатой, еле сводишь концы с концами или всё у тебя как-то серединка на половинку - в английском есть идиомы на все случаи жизни. Давайте рассмотрим самые распространённые фразы на эту тему и показательно разобьём их на несколько градаций, а то сами понимаете - на одном earn / make money далеко не уехать :)
▪️make a killing
Многие из вас наверняка уже слышали выражение make a killing (вероятно из супер-популярной песни Panic! At The Disco - High Hopes, угадала?) Гугл-переводчик настойчиво переводит это выражение как совершить убийство, но вы этому парню не верьте 😏Make a killing означает заработать/зарабатывать большое количество денег, сорвать куш, навариться. Обычно make a killing используют для описания быстрого и большого заработка без серьёзных усилий, но его периодически употребляют и для обозначения регулярного заработка.
Почему именно killing, что за кровожадность? Чёткого ответа на этот вопрос нет, но вероятнее всего выражение make a killing изначально относилось к заработку охотников или фермеров, который, очевидно, был связан с количеством убитых животных :(
Кстати, make a killing - это иключительно неформальное выражение, в формальной обстановке его лучше не использовать.
Her new business was a fantastic success; she made a killing in its first two months.
У фразы make a killing есть несколько синонимов, например, strike gold или make big bucks, но именно make a killing является самым распространённым выражением среди своих собратьев. Конкуренцию ему может составить разве что make a fortune, но сколотить состояние - это точно далеко не быстрая единоразовая история ☝🏻
▪️make a living
Фразу make a living можно перевести просто как зарабатывать на хлеб или жизнь. Make a living можно использовать в двух едва различимых значениях - во-первых, оно означает зарабатывать достаточно чисто на жильё и еду, без всяких изысков. А во-вторых, у make a living (или полной фразы make an honest living) есть и более нейтральное значение - зарабатывать на жизнь (как факт, делая что-то), например, he made a living by working as a cook.
Разумеется, у make a living тоже есть свои синонимы, например, bring home the bacon. На тему зарабатывания денег вообще существует очень много идиом с названиями еды. Человека-кормильца, который приносит деньги в дом, называют breadwinner, а вот bread and butter - это хлеб с маслом, но только если в русском языке зарабатывают НА него, то в английском под bread and butter подразумевают саму работу, приносящую деньги (gardening is my bread and butter right now).
▪️make ends meet
Вот мы и подошли к самому грустному выражению - make ends meet. Оно очень удачно переводится на русский как сводить концы с концами, а значение этой идиомы вы и сами знаете 🙌🏻
Many families struggle to make ends meet.
My mother had to work 12 hours a day in a factory just to make ends meet.
Когда вы попадаете в такую ситуацию, что вам приходится make ends meet (например, вы переехали в один из самых дорогих городов в США, кхм-кхм), то в таком случае вы можете назвать себя broke или skint на британский лад. Об этих выражениях я уже писала... в самом первом своём посте😱 Слово poor можно использовать только в самых крайних случаях, когда уже даже концы с концами не сводятся, и всё совсем печально. Так что давайте без этого :(
Вот такие дела! Запоминайте все выражения и начинайте их активно использовать ✌🏻 И помните - не все мы будем инстаграм-миллионерами, но смузи-боулы на Бали мы с вами ещё поедим!