Воу-воу-воу, вы видели результаты опроса в предыдущем посте? 😱 17 тысяч подписчиков спустя и на этом канале всё ещё лидируют апперы! Это ооочень хороший уровень, и я буду стараться постить побольше интересненького материала для вас. Но про других я тоже не забываю, не переживайте! Я безумно ценю, что Инглиш на ладошке интересен людям с абсолютно разными уровнями языка, будь то начальный этап или супер-продвинутый. В любом случае, мы все тут как-никак находимся с одной и той же целью - постоянно узнавать что-то новое про английский 😎
Сегодня я хочу рассказать вам об одном загадочном слове, которое может и не должно обязательно присутствовать в вокабуляре абсолютно каждого изучающего английский язык, но при правильном употреблении оно точно произведёт впечатление на ваших собеседников. Это изначально французское слово присутствует и в русском языке, но употребляется оно у нас гораздо реже, чем в том же английском. Я и раньше частенько слышала это слово, но встретив его за последний месяц подозрительно огромное количество раз (последней каплей стал новый сериал Russian Doll), я решила раз и навсегда разобраться в нём и написать об этом пост. Речь идёт о слове touché🙌🏻
Значение touché будет легче понять, если покопаться в его этимологии, с чего я и начну разбор. Это французское слово в своём буквальном значении используется в фехтовании и на английский язык переводится как touched. С помощью такого восклицания фехтовальщики давали понять, что их укололи (или ударили? ох уж это фехтование!). В своей полной версии фраза звучит как Je suis touché!, что означает I am touched! (имеется в виду I am hit by my opponent).
Если же в вашей жизни не нашлось места фехтованию, то слово touché вы будете слышать исключительно в переносном смысле. Touché обычно используют в качестве ответной реплики на колкую, меткую фразу со стороны противника, на которую вам даже нечего возразить.
Вот отличный пример из знакомых всем Симпсонов:
Bart: I want to go with you, Dad. Homer: Don’t you have school? Bart: Don’t you have work? Homer: Ah, Touché.
Или вот ещё один пример:
- You say we should support British industries, but you always drink French wines. - Touché.
Touché не обязательно означает признание своего поражения, но однозначно подразумевает согласие с колкой фразой со стороны собеседника.
Логично, что на русский язык touché лучше всего переводить именно как туше, но поскольку не все знают это слово, есть и другие возможные варианты: “не в бровь, а в глаз”, “уел меня”, “и то правда”, “справедливо” и десятки подобных выражений. В английском же языке (по моему скромному мнению) самый близкий синоним к touché - это fair enough, хоть у них есть свои различия.
Вот такой он, этот touché. Запоминаем и смело используем! 🖤