Как скоро наступит технологическая сингулярность? Вопрос максимально спорный — я встречал диаметрально разные мнения среди экспертов (в том числе приходивших в наши подкасты).
Но по крайней мере в одной сфере — машинном переводе — пока всё идёт согласно самым оптимистичным прогнозам. Показатель Time To Edit (время, необходимое для редактуры перевода ИИ профессиональным "кожаным" переводчиком) с 2015 года сократился с 3 секунд до 2 секунд на одно слово.
Аналогичный показатель для редактуры качественного человеческого перевода — 1 секунда на слово. Если тренд продолжится, ИИ будет переводить тексты не хуже людей уже к 2030 году.
В это несложно поверить, если вместо гугл-переводчика включить, например, DEEPL. Уже сейчас качество впечатляет (особенно при переводах на английский). Как любитель иностранных языков (свободно говорю и пишу на английском и немецком, похуже — на французском и китайском), я одновременно радуюсь этому и печалюсь. С одной стороны, обидно будет, если все без особых усилий смогут получить то, к чему ты шёл годами. С другой, это путь ко всеобщему пониманию и обществу будущего. Так что слишком сильно грустить не буду! Тем более знание языка — это не только про умение общаться с другими людьми, но и про расширение своего сознания и способов постижения этого мира.
#тренд_мастрид #ИИ_мастрид