Кстати, записав вчерашнее видео, я сразу отправилась на урок испанского (в другое окно браузера)), и мы там, как по заказу, разбирали глаголы trabajar и dedicarse.
Оба глагола - про работу.
Но.
Trabajo - это прям работа-работа.
А dedicarse - "посвящать себя". Ну, как dedication в английском, легко запомнить.
И, я сейчас придумываю,
вообще такого смысла - нет,
абсолютно равноценные речевые конструкции,
но мне показалось интересным и удобным, что есть две формулы,
как будто как раз про "внутреннюю" и" внешнюю" мотивацию, о которой сказано в видео постом выше.
Yo trabajo - я работаю, выполняю работу - за деньги, чтобы жить. What do you do for living.
Yo me dedico - я себя посвящаю какой-то деятельности. Не только for living. Посвящаю. Важное.
Впрочем, повторюсь, как сказал наш преподаватель (а верно ли это?), в бытовой речи используют оба варианта без глубоких разделений по смыслу.
Ну и жалко. Это, действительно, два настолько разных режима проживания жизни, что два разных слова были бы очень кстати.