) А про birds of a feather я вспомнила историю: смотрели мы как-то с мамой (по бэкграунду, учительницей английского языка) серию американского детективного сериала "Она написала убийство".
Ну мы не смотрели прямо, конечно, просто строгали что-то под телевизор, и фильм начался.
Показывают название серии: Birds of a feather.
Вы знаете, что это значит.
Что там у кого-то с кем-то - духовное родство. Общее понятийное поле, плюс, идеологическая платформа)
Какая-то хорошая студия в России дублировала, для НТВ, не кабельного, - сложный многоголосый перевод.
И вот они голосом произносят по-русски имена актёров, а потом название серии: "Птичье пёрышко".
...Птичье пёрышко...!
Нас это очень удивило обеих - неужели вот такое возможно в процессе? Переводчики, актёры дубляжа, редакторы... Это очень известная идиома, плюс, в серии нет никаких птиц! ...Нет никаких перьев! 🙃🙃 И вот никто даже не задался вопросом: по-че-му?...
Ну, это я так.
А, если нужен управленческий вывод, извольте: каких только нелепых ошибок не совершают живые люди!
С пёрышками и птицами это, конечно, некритично, но, если что-то важное, то, лучше три раза проверить и по чек-листу.