Две истории. Две песни. Два выражения.
В одиннадцать лет я заболела творчеством Дэвида Боуи и, конечно, у меня тут же появился тот самый альбом (для тех, кто не знает, Ziggy Stardust and the spiders from Mars, кстати, ему в этом году исполнилось 50 лет). Там в текстах много всякого интересного, вообще лирика Боуи не для тех, кто слаб духом. А в песне Ziggy Stardust Вы найдёте вот такой пассаж:
He played it left hand
But made it too far.
У меня ушло почти 20 лет на то, чтобы узнать что это за «издалека» такое. Британское (и только так!) выражение make too far значит спустя рукава. Не знаю, насколько это знание полезно, но мне приятно им обладать 🙂
Вторая история из самого начала моего испанского пути. Первая сознательная музыкальная любовь на испанском у меня SKA-P, очень мне нравилось под них на велике гонять, а кроме прочего выписывать в тетрадку слова, которые могла расслышать. Есть у них красивая песня, она почему-то зацепила сразу, так что я со свойственным мне безудержным энтузиазмом взялась за перевод. И она сразу же меня сломала. Припев начинается так:
Tened fé, seguimos en pie.
Ну, с «верьте» всё понятно, хотя в контексте песни довольно странен выбор слова fé, так как оно про веру в божественное. А вот вторую часть не могла расшифровать до недавнего времени. Долго-долго искала выражение на просторах сети, в словарях, в публикациях, но что-то нигде оно не встречалось. Reverso давал перевод, который, ну вот совсем не катит в контексте, буквально «мы всё ещё на ногах» или «мы продолжаем стоять». Мой вариант был относительный, в контекст вписалось «мы вместе». И как бы я ни была великолепна в художественном додумывании, в этот раз пальцем в небо не попала. Итак расхожее испанское выражение
Seguimos en pie - у нас всё в силе.
И это не значит, что буквальные переводы не имеют места быть, зависеть будет от контекста, но чаще, как объяснили носители всё же будет этот смысл.
¡Que tengáis un día maravilloso!
#выражение #песня