Обложка канала

Мой español 🇪🇸

Со мной случился испанский язык. Один раз и навсегда. А ещё память у меня дырявая... вот и записываю всё.

Мой español 🇪🇸

4 года назад
Открыть в
Твоя слезинка. Тысячелетие назад обещала перевод песни. Делаю 🙂 📎la letra: Va cayendo una lagrima en tu mejilla si no la beso el viento la secará quiero guardar por siempre aqui en mis labios ese sabor salado de nuestro adiós Voy a viajar a un mundo que no conozco que se llama tristeza y soledad... Va cayendo una lagrima en tu mejilla si no la beso el viento la secará quiero llevarla siempre en mi recuerdo para apagar el fuego en mi corazón Es la ley de la vida que nos separa cuando le das amor paga con dolor... 📎la traducción: По твоей щеке бежит слезинка,* Если я её не поцелую, ветер высушит её, Я хочу сохранить навсегда* Здесь, на моих губах, этот солёный вкус Нашего прощания. Я буду путешествовать в мир, с которым незнаком*, Называется он «тоска и одиночество»* По твоей щеке бежит слезинка, Если я её не поцелую, ветер высушит её, Хочу всегда иметь её в моих воспоминаниях, Чтобы гасить огонь в моём сердце. Это тот закон жизни, что нас разлучает*, Когда даешь ему любовь отплачивает болью… 📎mi comentario: Va cayendo una lagrima - здесь стилизовала. На русский, пожалуй, не перевести ir+gerundio, который выражает постепенно развивающееся действие. Например, на испанском можно так: el barco va desapareciendo más allá del horizonte, суть этой фразы не только в том, что корабль исчезает за горизонтом, можно сказать и проще, а в том, что кроме факта действия Вы придаёте ему динамику, в случае этой связки это плавность, постепенность; Por siempre - мы привыкли к para siempre, значат оба варианта одно и тоже, но эмоциональный оттенок у них разный. Por siempre содержит в себе ноты фатализма, неизбежности. Этим можно пользоваться не только в негативных контекстах, но и желая выразить что-то восхитительно-прекрасное, подчеркнуть, matizar más expresivo que digamos; Un mundo que no conozco - здесь просто хотела обратить внимание и напомнить, что conocer - быть знакомым; La tristeza - опять стилизовала. Конечно, испанская грусть не аналог нашей тоски, даже рядом не валалась. В испанском, как и во многих других языках, нет точно такого же слова, чтоб передавало тот самый смысл, но в контексте, если Вы тоску tristezой обзовёте будет понятно; Separar - хороший глагол. У него много значений. Здесь перевела стилистически, чаще будут варианты - разделять, отделять, сортировать. Es todo por hoy. Espero que os haya gustado. ¡Hasta la proxima! #переводы