Обложка канала

Мой español 🇪🇸

Со мной случился испанский язык. Один раз и навсегда. А ещё память у меня дырявая... вот и записываю всё.

Мой español 🇪🇸

4 года назад
Открыть в
Мертвая природа Как и обещала: Не взошло солнце А Ана и Мигель* Уже разжигают пламя* Она на нём Мужчина и женщина Ломают кровать* И Море, что без ума от Аны Предпочитает не смотреть Ревность не прощает* Воду, ни водоросли, ни соль На рассвете Мигель уже На своей лодке Подари мне поцелуй, любовь* И жди спокойно* Возле пляжа* А море шепчет на своём языке: Проклятый рыбак! Прощайся с ней, Не хочу делить её сердце* И плакать, и плакать, и плакать из-за него И ждать, и ждать и ждать стоя* На берегу, что Мигель вернётся* Говорят в селе, Что эта белая скала - это Ана, Покрытая солью и кораллами, Ждёт на пляже Не жди больше, каменная девчушка Мигель не вернется Море держит его в плену*, Из-за того, что не хочет отдавать ему женщину Припев. Даже есть люди, что уверяют, Что, когда шторм*, Волны вызывает Мигель, борясь на смерть с морем Припев. И плакать, и плакать, и плакать над морем. 📎комментарий: Как всегда, не без приключений 🙂 Но в этот раз, скорее обращу внимание на всякие штуки. Y Ana y Miguel - тут я вполне сознательно перевела первое y как а, так логичнее. К тому же союз y довольно часто переводится так, например, ¿y tú?, гораздо натуральнее «а ты?»; Ya prenden llama - глагол prender имеет множество значений, здесь выбрала зажигать, так как используется с fuego именно в этом значении, la llama - пламя, в том числе страсти; Deshacen la cama - получилось грубовато на русском, но для испанской лирики грубого в ломании кроватей от страсти нет ничего ;); Los celos - ревность, да вот так, у слова celo есть другие значения, поэтому ревность во множественном; No perdonan al agua…. - прощают кого-то, поэтому нужен предлог а, который в данном случае не только указывает направление, но и несколько одушевляет воду, водоросли и соль, а прощать во множественном, потому что ревности 😉 ; Dame un beso amor - напоминаю, dar - дарить в том числе, а amor - обращение, оно очень распространено, что-то вроде нашего «милый»; Quieto - неподвижный, покойный, спокойный. Думаю, если мы обращаемся к кому-то вряд ли мы скажем, жди меня неподвижно на берегу, но я могу ошибаться; Junto a - составной предлог, значения - возле, около, подле, вблизи; Compartir su corazón - здесь опущено contigo, потому что понимается и без него, но, если Вы начинающий говорец, лучше как можно больше уточнять, por si acaso; Y esperar de pie - первое, напоминаю, что esperar не только ждать, но и надеяться, что придает интересный оттенок стихам, а de pie - на ногах, то есть стоя; A que vuelva Miguel - ждать чего? поэтому предлог а, дальше субхунтив, потому что а) меняется лицо, б) речь о будущем, причём второе не так важно относительно первого; Le tiene preso - имеет его заключенным, так буквально, прошу прощения, совсем не русифицировать, не могу. Но вообще обратите внимание на конструкцию, tener a alguien + adjetivo довольно часто используется, например te tengo enamorado de mí, другой вариант tener a algo + adjetivo - lo tengo preparado - у меня это готово/подготовлено; Cuando hay tempestad - тут споткнулась, не нашла красивого варианта, буквально - когда имеется шторм/непогода/буря. Опять комментарий длиннее перевода вышел….а я-то всё надеюсь и надеюсь… ¡Que tengáis una buena semana! #переводы