Мертвая природа
Как и обещала:
Не взошло солнце
А Ана и Мигель*
Уже разжигают пламя*
Она на нём
Мужчина и женщина
Ломают кровать*
И Море, что без ума от Аны
Предпочитает не смотреть
Ревность не прощает*
Воду, ни водоросли, ни соль
На рассвете
Мигель уже
На своей лодке
Подари мне поцелуй, любовь*
И жди спокойно*
Возле пляжа*
А море шепчет на своём языке:
Проклятый рыбак!
Прощайся с ней,
Не хочу делить её сердце*
И плакать, и плакать, и плакать из-за него
И ждать, и ждать и ждать стоя*
На берегу, что Мигель вернётся*
Говорят в селе,
Что эта белая скала - это Ана,
Покрытая солью и кораллами,
Ждёт на пляже
Не жди больше, каменная девчушка
Мигель не вернется
Море держит его в плену*,
Из-за того, что не хочет отдавать ему женщину
Припев.
Даже есть люди, что уверяют,
Что, когда шторм*,
Волны вызывает
Мигель, борясь на смерть с морем
Припев.
И плакать, и плакать, и плакать над морем.
📎комментарий:
Как всегда, не без приключений 🙂 Но в этот раз, скорее обращу внимание на всякие штуки.
Y Ana y Miguel - тут я вполне сознательно перевела первое y как а, так логичнее. К тому же союз y довольно часто переводится так, например, ¿y tú?, гораздо натуральнее «а ты?»;
Ya prenden llama - глагол prender имеет множество значений, здесь выбрала зажигать, так как используется с fuego именно в этом значении, la llama - пламя, в том числе страсти;
Deshacen la cama - получилось грубовато на русском, но для испанской лирики грубого в ломании кроватей от страсти нет ничего ;);
Los celos - ревность, да вот так, у слова celo есть другие значения, поэтому ревность во множественном;
No perdonan al agua…. - прощают кого-то, поэтому нужен предлог а, который в данном случае не только указывает направление, но и несколько одушевляет воду, водоросли и соль, а прощать во множественном, потому что ревности 😉 ;
Dame un beso amor - напоминаю, dar - дарить в том числе, а amor - обращение, оно очень распространено, что-то вроде нашего «милый»;
Quieto - неподвижный, покойный, спокойный. Думаю, если мы обращаемся к кому-то вряд ли мы скажем, жди меня неподвижно на берегу, но я могу ошибаться;
Junto a - составной предлог, значения - возле, около, подле, вблизи;
Compartir su corazón - здесь опущено contigo, потому что понимается и без него, но, если Вы начинающий говорец, лучше как можно больше уточнять, por si acaso;
Y esperar de pie - первое, напоминаю, что esperar не только ждать, но и надеяться, что придает интересный оттенок стихам, а de pie - на ногах, то есть стоя;
A que vuelva Miguel - ждать чего? поэтому предлог а, дальше субхунтив, потому что а) меняется лицо, б) речь о будущем, причём второе не так важно относительно первого;
Le tiene preso - имеет его заключенным, так буквально, прошу прощения, совсем не русифицировать, не могу. Но вообще обратите внимание на конструкцию, tener a alguien + adjetivo довольно часто используется, например te tengo enamorado de mí, другой вариант tener a algo + adjetivo - lo tengo preparado - у меня это готово/подготовлено;
Cuando hay tempestad - тут споткнулась, не нашла красивого варианта, буквально - когда имеется шторм/непогода/буря.
Опять комментарий длиннее перевода вышел….а я-то всё надеюсь и надеюсь…
¡Que tengáis una buena semana!
#переводы