Предпрошедшее в зазеркалье. Часть II. Придаточная часть.
Сегодня возьмем три применения для времени. В принципе, они все взаимосвязаны, мне немножко удобнее, когда они не свалены в одну кучу. Как и обещала, будем грызть примеры.
📎 по классике:
Это, когда мы начинаем с глаголов-ключей к сослагательному. Таких, как dudar, querer и necesitar, если после них меняется лицо, и действие этим вторым лицом уже совершено.
Dudaba mucho que ya hubieramos comprado losbilletes - он/она сильно сомневалась, что мы уже купили билеты;
Queríamos que todo ya hubiese preparado - мы хотели, чтобы всё уже было готово;
Necesitaba que yo ya hubiese llegado a la oficina - ему было нужно, чтобы я уже пришла в офис.
То есть можно окружить мой последний пример контекстом и получить небольшую историю:
El primero de marzo teníamos una entrevista programada, él llegó quince minutos antes y necesitaba que yo ya hubiese llegado a la oficina - первого марта у нас было назначено собеседование, он пришёл на 15 минут раньше и ему было нужно, чтобы я уже приехала в офис.
❗️Не забываем о том, что всё это говорим о прошедшем прошлом.
Один из вариантов, и он часто используются, это когда мы сожалеем о чём-то в прошлом с интонацией «ах, если бы». Чаще всего оно будет начинаться с замечательного слова ojalá.
Ojalá te hubiese conocido antes - ах, если бы я с тобой раньше познакомилась.
Похожий пример у нас есть в предыдущем времени. Если память мне не изменяет, там было me habría gustado conocerte antes. Разница есть. Согласитесь, в переводе чувствуется. И эта одна из тех тонких границ, которые незримо пролегают между этими двумя временами.
❗️Обратите внимание. В этом конкретном случае мы субхунтивом выражаем чувство, а условным - желание. В качестве домашки, подумайте, в чём разница между испанскими желаниями (ответ на поверхности 😉).
📎тоже о классике:
Собственно, законченное действие в прошлом, предшествующее действию главного предложения в плане прошедшего. Ох, чувствую, задолбаю Вас формулировками. Особенно этой вот про главное предложение…
Что-то Вас удивило, что-то обрадовало, что-то вас заставило разозлиться, ну или кто-то, конечно:
Le extrañó que aún no hubieramos llegado - её удивило, что мы ещё не приехали;
Me sorprendió que nohubieses avisado de tu venir - меня удивило, что ты не предупредил о своём приходе;
Nos enfadó que nuestro hijo mayor no hubiese hecho nada mientras que no estabamos - нас разозлило, что наш старший сын ничерта не сделал, пока нас не было.
❗️тут я бы отметила, что глагол о чувстве, во-первых, в третьем лице, а во-вторых, что он в совершенном времени.
Я понимаю, что значения пересекаются, что они очень похожи. Но разбила для того, чтобы у Вас была возможность самостоятельно отработать каждое из них, и в последствии не плавать.
📎самое простое:
Служит для указания на действие совершенное в прошлом, о котором мы не знали.
И не смотря на то, что тут это третий пункт, рекомендую начать тренироваться отсюда.
No sabía que os hubieran casado el año pasado - не знала, что Вы поженились в прошлом году.
No sabían que su hijo ya hubiese ido del país - не знали, что их сын уже уехал из страны.
📎заключение:
Продолжение темы послезавтра. Следующая часть сложнее.
Пожалуйста, дайте знать, если нужно больше примеров и/или нужно вернуться к более детальному рассмотрению структуры предложений.
¡Que tengáis muy buenas noches!
#грамматика