Обложка канала

Мой español 🇪🇸

Со мной случился испанский язык. Один раз и навсегда. А ещё память у меня дырявая... вот и записываю всё.

Мой español 🇪🇸

4 года назад
Открыть в
Предпрошедшее в зазеркалье. Часть II. Придаточная часть. Сегодня возьмем три применения для времени. В принципе, они все взаимосвязаны, мне немножко удобнее, когда они не свалены в одну кучу. Как и обещала, будем грызть примеры. 📎 по классике: Это, когда мы начинаем с глаголов-ключей к сослагательному. Таких, как dudar, querer и necesitar, если после них меняется лицо, и действие этим вторым лицом уже совершено. Dudaba mucho que ya hubieramos comprado los billetes - он/она сильно сомневалась, что мы уже купили билеты; Queríamos que todo ya hubiese preparado - мы хотели, чтобы всё уже было готово; Necesitaba que yo ya hubiese llegado a la oficina - ему было нужно, чтобы я уже пришла в офис. То есть можно окружить мой последний пример контекстом и получить небольшую историю: El primero de marzo teníamos una entrevista programada, él llegó quince minutos antes y necesitaba que yo ya hubiese llegado a la oficina - первого марта у нас было назначено собеседование, он пришёл на 15 минут раньше и ему было нужно, чтобы я уже приехала в офис. ❗️Не забываем о том, что всё это говорим о прошедшем прошлом. Один из вариантов, и он часто используются, это когда мы сожалеем о чём-то в прошлом с интонацией «ах, если бы». Чаще всего оно будет начинаться с замечательного слова ojalá. Ojalá te hubiese conocido antes - ах, если бы я с тобой раньше познакомилась. Похожий пример у нас есть в предыдущем времени. Если память мне не изменяет, там было me habría gustado conocerte antes. Разница есть. Согласитесь, в переводе чувствуется. И эта одна из тех тонких границ, которые незримо пролегают между этими двумя временами. ❗️Обратите внимание. В этом конкретном случае мы субхунтивом выражаем чувство, а условным - желание. В качестве домашки, подумайте, в чём разница между испанскими желаниями (ответ на поверхности 😉). 📎тоже о классике: Собственно, законченное действие в прошлом, предшествующее действию главного предложения в плане прошедшего. Ох, чувствую, задолбаю Вас формулировками. Особенно этой вот про главное предложение… Что-то Вас удивило, что-то обрадовало, что-то вас заставило разозлиться, ну или кто-то, конечно: Le extrañó que aún no hubieramos llegado - её удивило, что мы ещё не приехали; Me sorprendió que no hubieses avisado de tu venir - меня удивило, что ты не предупредил о своём приходе; Nos enfadó que nuestro hijo mayor no hubiese hecho nada mientras que no estabamos - нас разозлило, что наш старший сын ничерта не сделал, пока нас не было. ❗️тут я бы отметила, что глагол о чувстве, во-первых, в третьем лице, а во-вторых, что он в совершенном времени. Я понимаю, что значения пересекаются, что они очень похожи. Но разбила для того, чтобы у Вас была возможность самостоятельно отработать каждое из них, и в последствии не плавать. 📎самое простое: Служит для указания на действие совершенное в прошлом, о котором мы не знали. И не смотря на то, что тут это третий пункт, рекомендую начать тренироваться отсюда. No sabía que os hubieran casado el año pasado - не знала, что Вы поженились в прошлом году. No sabían que su hijo ya hubiese ido del país - не знали, что их сын уже уехал из страны. 📎заключение: Продолжение темы послезавтра. Следующая часть сложнее. Пожалуйста, дайте знать, если нужно больше примеров и/или нужно вернуться к более детальному рассмотрению структуры предложений. ¡Que tengáis muy buenas noches! #грамматика