Обложка канала

Мой español 🇪🇸

Со мной случился испанский язык. Один раз и навсегда. А ещё память у меня дырявая... вот и записываю всё.

Мой español 🇪🇸

4 года назад
Открыть в
Начало ☝🏻 📎Заключение: Совсем без занудства не могу. Просто хочу напомнить, и особенно это касается временного значения, что всё это касается исключительно прошлого. Той части, которая уже закончилась в нашей жизни. Сейчас поясню, о чём собственно я. Возьмем одну фразу, для нас она одинаковая, нам нужно знать контекст ситуации, нам нужны уточнения по времени, чтобы понимать какое будущее имеется ввиду будущее будущее или уже прошедшее будущее. Эта разница в испанском передается разными временами. Показываю на моём же примере. «Она мне сказала, что когда у нас родиться первый ребенок, мы уже будем женаты» имеет два перевода: Ella me dijo que cuando tuvieramos nuestro primer hijo ya habríamos estado casados - контекст этой фразы, в том, что прошло очень много лет, он может уже развелся с ней три раза, просто вспомнил тот давний разговор. Ella me ha dicho que cuando tengamos nuestro primer hijo ya habremos estado casados - а эта фраза о настоящем, о том, что грядет. Разговор состоялся недавно, он всё ещё находиться в плане настоящего. 📌habremos estado casados - это у нас сложное будущее, которое на практике в точности то же самое во временном значении. То есть некое законченное действие в будущем до другого действия в будущем. Очень часто учебники и преподаватели говорят о словах-маркерах. Вот и последую их примеру. Обратите внимание, что везде, где я ссылаюсь на что-то законченное до, везде всплывает ya. Это ya мне помогает не забывать про глагол haber 😉 ❗️Google Translate этого не знает. Для машинных переводчиков (для яндекса тоже) не существует законченного будущего ни в каком виде. Для них в принципе сложные конструкции отсутствуют. Поэтому, пожалуйста, относитесь критически к машинному переводу и включайте голову 😉 ¡Pasad el día excelente! #грамматика