На днях увидел такой твит и захотел прочитать, как было на самом деле.
Значит, «Джейн Эйр» переводили на русский несколько раз. Впервые – как «Дженни Ир».
Следующий переводчик сам поделил роман на части, вырезал размышления главной героини и переименовал Барбару в Варвару. (Твит – именно про него.)
Следующий пересказал роман от третьего лица.
Следующий перевод, наиболее полный в XIX веке, вышел в журнале «Библиотека для дач, пароходов и железных дорог».
Из следующего тоже много вырезали. Причём вырезали без какого-либо принципа, просто всё, что не нравилось.
Следующий был сильно адаптирован – так, обращение «мисс» заменили на «барыня». Назывался он «Джэни Эйр, история моей жизни, Шарлоты Бронте».
Наконец, в 1950-м «Лениздат» выпустил первый полный перевод «Джейн Эйр» с сохранением авторского стиля. Правда, из него вырезали все религиозные отсылки. В том числе – последний абзац.