Обложка канала

Tsundoku-sempai!!

Переводчик выживает, как может. Пишу про фриланс, рабочие казусы, книги, ношу ссылки про язык и переводы.

Tsundoku-sempai!!

3 года назад
Открыть в
Классики, меж тем, действительно не прошли бы фильтр, если бы они пришли ко мне пробоваться на поточный перевод игр с дедлайнами в два часа, где каждая отсутствующая запятая отнимает у меня время, которое я могла бы потратить на те самые тонкости стилистики. У меня самой вид плотно заполненной 12 кеглем страницы в ворде и осознание, что там еще 250 таких же, вызывает кокуюто огресию и скрежет зубовный, поэтому в книги я не суюсь даже ради репутации и какого-никакого престижа (денег-то там, понятно, никогда не давали). В игровом переводе профессионализм — это помнить наизусть, как на контроллерах разных консолей называются мини-джойстики, и не совать терминологию Nintendo Switch в версию игры для Xbox X|S. Это уметь за тридцать секунд формулировать правильный запрос в несколько поисковиков и оценить легитимность результата по крайней мере в трех источниках, даже если вы впервые в жизни увидели это редкое обозначение нотного строя. Это интуитивно понимать, куда заказчик мог засунуть контекст, и уметь додумывать его самостоятельно с высоким процентом попаданий. Это постоянно играть в уме в тетрис мелкими заказами от пяти разных клиентов, перестраивая сложный граф срочных дедлайнов для каждого нового файла, и при этом иметь хотя бы относительно здоровый сон и тушку в целом. Это никогда не доверять самому себе без пруфов и не стыдиться лишний раз погуглить "не причем как пишется", потому что спросить "а это вы откуда взяли" могут в любой момент, и ответ "из головы" — всегда проигрышный. Все остальное — экспертность, и этих мух нужно очень четко отделять от котлет: ваша любовь к играм вообще совершенно не коррелирует с тем, хорошо ли вы будете их переводить (или работать с ними в любой другой роли, собственно). Любовь к какой-то конкретной франшизе не делает вас идеальным кандидатом для ее перевода и выступает скорее негативным параметром в переводе любой другой. Общее переводческое образование, академический опыт и даже специальные курсы никак не помогут вам пройти хотя бы одно тестовое: текст в поле Target печатаете все равно лично вы со всеми своими ошибками и пробелами в понимании мира. Даже пятнадцать лет работы штатным редактором в русском игровом издателе означают только то, что вы хорошо встроились в систему этого конкретного издателя, а не то, что рынок примет вас с распростертыми объятиями сразу у выхода. Эксперт в любой момент может сесть в лужу; профессионал по луже не пойдет вообще.