При всей жестокости корпоративной машины профессиональной локализации, которая оперирует объемами от сотен тысяч слов за месяц на восемь языков, у нее есть одно огромное преимущество для простого муравья-рабочего вроде нас с вами: это действительно машина.
Масштабы работы в MLV просто не оставляют им другого выбора. Конечно, здесь, как и в любой другой сфере, регулярно происходит какой-нибудь бардак, но в целом, начиная сотрудничество с любой компанией, которая специализируется именно на локализации, исполнитель всегда в общих чертах понимает, чего ему ожидать.
Там стопроцентно будет либо memoQ, либо Memsource; стопроцентно будет централизованная выдача, приемка и расчет оплаты за задания; стопроцентно будет контактное лицо-менеджер, который и будет в абсолютном большинстве случаев общаться с исполнителем по всем вопросам и служить передастом замечаний для редактора и далее.
По сути сам факт подписания контракта с каким-нибудь ООО ФАСТ ТРАНСЛЕЙТ снимает с исполнителя вообще всю ответственность: над ним маячит и хлещет друг друга кнутами такая длинная цепочка верхнего начальства, что информация о любых косяках размывается до усредненных 98,5% по LQA и в конце концов становится пренебрежимо незначительной.
Если первый редактор вендора сидит на окладе, скорее всего, большая часть некомпетентности конечного исполнителя отфильтровывается уже здесь — и "отфильтровывается" здесь в том смысле, как кит фильтрует планктон, а не в смысле отфильтровывания золотых крупинок смысла из моря коллективного идиотизма и выдачи плохо обученных машинных движков. Редактор абсолютно не заинтересован в том, чтобы тратить свое время на тыканье исполнителя носом в ошибки; он лопатит в день в три раза больше текста, чем переводчики, за вдвое меньшую ставку, и, пока концентрация косяков не достигает определенного предела, о них никто не узнает.
Даже если терпение редактора в какой-то момент лопнет и он принесет менеджеру возмущенный фидбек, исполнителю снова ничего не будет. Максимум, что сделает менеджер — перешлет сообщения с пометкой "примите к сведению"; возиться со штрафами кто-то начнет где-то раза с пятого, а вопрос о реальном увольнении человека встанет, только если за ним напрочь откажутся вычищать авгиевы конюшни вообще все. Это, впрочем, очень сложно реализуемо на практике, так как редакторов в крупных фирмах много и мало кто из них реально выясняет и запоминает, чей кусок перевода в файле на 35 тысяч слов особо выделился неграмотностью.
(У меня память слоновья и я все про вас знаю, даже не надейтесь, дорогие мои муравьи)
До верхнего международного заказчика-издателя или разработчика все эти склоки из-за качества, естественно, не доходят в принципе никогда, поэтому работа на MLV, если уж вы ее нашли и сумели пройти тест, может кормить вас совершенно неограниченное время. Корм этот, конечно, будет скорее вискасом, но это уже на вкус и цвет, знаете ли.
Единственное, что реально интересует заказчика-MLV — четкое соблюдение дедлайна, потому что после исполнителя текст до появления в игре проходит еще примерно шесть рук, и каждый из этих людей, естественно, не приступит к этому конкретному таску сразу после получения письма с запросом. Продлить дедлайн чаще всего невозможно, так что, если вы любите забыть про задание или затягиваете сдачу из-за перфекционизма, вам всегда предпочтут середнячка, который хоть и с кальками и опечатками, но сдает вовремя.