Спросили вчера о том, бывают ли в играх примечания переводчика.
Примечание переводчика вообще — довольно занимательная конструкция для очень узкого применения; "легально" мы их видим только в книгах, "не одобряется, но за неимением лучшего придется так" — еще и в азиатском контенте, в частности, в аниме и манге. Они предназначены для того, чтобы читатель понял культурный контекст какой-либо детали, не имеющей аналогов в его родной культуре, но имеющей при этом большое значение для сюжета именно в той форме, в которой она дана автором.
Если брать активно локализуемый развлекательный контент en masse, то любая культура (кроме, вероятно, двух крайне закрытых благодаря языковому барьеру азиатских), будет априори представлена в общественном сознании куда хуже, чем англоязычная. При всех минусах это положение дел дает и бонус априорного понимания происходящего зрителем, если происходящее имеет хоть какое-то отношение к расхожим архетипам условно европейского мира, а следовательно — и отсутствие необходимости в примечаниях. Мы все имеем приблизительное представление о феодальной раздробленности, о падении великой античной культуры и о дальнейшем ренессансе, и эта подложка позволяет не объяснять зрителю больше, чем хотел бы объяснить автор.
Само определение примечаний накладывает определенные ограничения на их использование: если сеттинг произведения выдуманный, то все, что потребителю может быть непонятно — либо задумка, либо недоработка автора. В этом случае культура переводчика и культура автора оригинала равноудалены от культуры авторского мира. Да, существует Saga o wiedźminie, где в усредненное западнославянское средневековье замешано чуток магии, а шутка про два меча в штанах в русской локализации все же смешнее, чем в английской, и существует примерно весь массовый китайский развлекательный контент, в котором сплошное троецарствие и Сунь Укун на посохе летает, однако это крайности — и их популярность во многом и обусловлена впадением в крайности.
В выдуманном мире может существовать свой собственный язык, который может или не может быть основан на каком-либо из существующих, и здесь снова встает вопрос расстояния между культурами: трилогию Shadow&Bone Ли Бардуго русскоязычному человеку абсолютно невозможно читать без хохота, и то, что неславянину выглядит таинственной мрачной экзотикой, в нашей призме обретает совершенно неуместный слой иронии. Кстати, интересно, как вышли из положения переводчики книг и сериала — неужели с серьезной миной писали про Гриш? Должен ли читатель вообще понимать вкрапления чужого (особенно выдуманного) языка и не нарушает ли переводчик своими примечаниями задумку автора? А если мы берем классику русской литературы, где все говорят на французском, и переводим ее на другой язык? Изначальный русскоязычный читатель должен был все понимать и так, современный русскоязычный читатель не понимает и вынужденно пользуется примечаниями, а современный франкоязычный?