Посмотрела на недавно прошедший TFR и задумалась об интегральной проблеме определения профессии в целом.
Словом "переводчик" называют самых разных специалистов, которые не имеют между собой вообще ничего общего, кроме того, что они помогают говорящим на разных языках людям понимать друг друга. Форматы этой помощи различаются настолько, что понять друг друга очень редко удается даже самим переводчикам; собрать под эгидой одного мероприятия и вовсе можно разве что "людей, имеющих отношение к переводу" — то есть управленческий состав. Исполнителям на большинстве так называемых профессиональных встреч просто нечего слушать и не о чем говорить: говорят на них владельцы и менеджеры бюро, и говорят об актуальных для них материях продаж и возврата инвестиций, а не о переводе как таковом.
Как исполнитель, причем узкоспециализированный (я и в резюме теперь стала писать Localization Specialist), я спустя семь лет активной работы столкнулась с довольно занятным эффектом плато. Благодаря накопленному практическому опыту потенциал для теоретического обучения чему-то принципиально новому в рамках своей сферы сузился до такой степени, что абсолютное большинство курсов и обучающих программ либо будут повторением давно пройденного, либо не принесут объективной немедленной пользы мне как исполнителю.
Я могу расширять свои навыки в сторону менеджерского арсенала, пытаться продавать свои услуги без посредников, заняться локализационным тестированием или пойти в технические писатели — но к переводу это уже не будет иметь отношения.
Я могу изучить совершенно новую сферу с точки зрения тематики — но попытки держать запасной аэродром постоянно готовым к использованию наравне с основным будут просто выжигать мне и без того выгорающий мозг еще быстрее.
Я могу изучить новый язык — и уже наполовину переключилась в работе на пару RU>EN и учу еще один, но объективно в локализации хоть какие-то заказы, помимо английского, могут приносить только азиатские языки, для которых нужна огромная дисциплина и огромное же количество свободного времени.
Этой проблемы вообще не возникло бы, будь у меня академический бекграунд (то есть законченный бакалавриат): я бы просто пошла в какую угодно магистратуру по любой интересующей меня специальности. К сожалению, диплома у меня нет, и, чем старше я становлюсь, тем менее реализуемой выглядит перспектива потратить еще четыре года в никуда, чтобы оный диплом все же получить. Скорее всего, через некоторое время я все же решусь куда-то поступить — но это обучение совершенно точно не будет связано с переводом.
Именно поэтому я не думаю и о том, чтобы преподавать или кого-то менторить: я практик, причем крайне заносчивый и нетерпимый, и абсолютно убеждена, что без изначального таланта научить-то можно и зайца курить, но смысла в этом, как и в переводах изначально бесталанных людей, не будет.
Может, конечно, никуда рваться пока и не надо, раз само не идет?
Кто знает.