Те, кто учат английский, особенно во взрослом возрасте, часто стараются по максимуму отрезать себя от русскоязычного... всего. Люди смотрят сериалы в оригинале, читают книги без перевода, ставят себе интерфейсы гаджетов на изучаемом языке и всеми силами избегают контакта с родной средой, погружаясь вместо этого в среду чужую.
Это хорошая стратегия, если язык нужен для общения, переезда, коммуникаций с зарубежными партнерами и иных прикладных целей, но очень плохая, если субъект собирается с языком потом работать как переводчик. Как ни крути, большая часть россиян потребляет и потребляла иностранный контент в переводе; главное тут скорее "потребляла", потому что многие хорошие находки переводчиков девяностых-нулевых сформировали отдельный, скажем так, кластер языковых клише, тесно связанных с конкретными тайтлами, но очень плохо считываемых без знаний о популярных переводах этих самых конкретных тайтлов. Володарского и "Кровь и бетон", наверное, даже упоминать не стоит. "Бугагашенька" Шелдона от Кураж-бамбея? "Пиво пьем, пьем, пьем, косяки, бля, продаем" Джея и Молчаливого Боба? "Нраица, только анусай после больна-больна" Бората?
Это работает и в обратную сторону с русского на любой другой язык. У нас есть своя собственная совершенно жуткая для переводчика вещь, и это агонизирующие в виде вирусных твитов останки советских анекдотов. Анекдот как явление в целом практически моментально скончался с появлением общедоступного карманного интернета и мемов в нем, но его гибель породила абсолютно неопознаваемого со стороны кадавра. Попробуйте объяснить иностранцу, что смешного в этих фразах: - А вокруг станки, станки.... - Ето ми, коти, назад идем! - Но есть один нюанс... - От забора и до обеда - А ты говорила, засахарилось, засахарилось!.. - Один сломал, другой потерял - Любая фраза с упоминанием ноющей уточки
Если вы думаете, что ну уж в переводе с такими очень неформальными проявлениями живой речи сталкиваться не приходится, то это очень большая ошибка. Именно с перечисленными - да, редко по причине нецензурности оригинала, но "встретились два одиночества" (изначально из песни Окуджавы), например, возникает регулярно, и прямой альтернативы с той же интонацией, которая возникает в голове, в английском нет, так что каждый раз это обходится по контексту.