Много редактирую в последнее время в обе стороны, параллельно прохожу курс про искоренение рунглиша в переводах и имею кратенько напомнить несколько фундаментальных вещей дражайшим коллегам:
- В паре EN>RU переводчики почему-то упорно стремятся сохранять все щедро рассыпанные по тексту местоимения, чего делать абсолютно не нужно по чисто грамматическим причинам. Английский - аналитический язык, в котором грамматические значения выражены служебными словами; русский - язык синтетический, где эта функция выражается флексиями, изменениями самих слов, влияющими на их значение. При переводе с аналитического языка на флективный большую часть этих самых служебных слов можно совершенно спокойно опустить, потому что они по сути дублируют уже присутствующие в предложении флексии. Самое смешное, что, пытаясь перевести на русский каждое "она взяла свою ручку в свои тонкие пальцы и написала в своем дневнике", те же самые люди при переводе на английский о служебных словах напрочь забывают, порождая весьма кривобоких кадавров. Кстати: если уж решили оставить местоимение, то хотя бы используйте "свой", а не "ваш" для "your/s", особенно в маркетинговых текстах, написанных подчеркнуто дружелюбным тоном и заигрывающих с читателем. Лучше, конечно, этого не делать, а конструкции вида "you can get your tickets at whatever.com" переводить обезличенно и инфинитивами: "билеты можно приобрести на whatever.com".
- Тема и рема, базовая компетенция переводчика, про которую рассказывают на первом курсе любого вуза, но в головы она почему-то не укладывается вообще никак. В английском языке основной смысл предложения, как правило, находится в начале, а дополнения идут потом; в русском, как ни удивительно, наоборот. Кроме того, жесткий порядок слов английского копировать на русском смысла нет никакого. Классический пример: "say no to drugs" нельзя переводить как "скажи нет наркотикам", потому что русский читатель увидит только слово "наркотики". "Скажи наркотикам нет" звучит куда более хлестко и доносит смысл оригинала. Очень простой лайфхак: прочитайте и поймите(!) все предложение целиком, прежде чем начинать с ним работу, а желательно - еще и предложения перед и после текущего. Не нужно переводить "try using your creativity to find new opportunities" с тем же порядком слов, что и в оригинале: "попробуйте использовать свое воображение для поиска новых возможностей". Переверните предложение: "чтобы найти новые возможности, используйте свое воображение" (а то и "подумайте головой"; не технические инструкции переводим, в конце-то концов).
- П Р И Ч А С Т И Я, герундий и всякие прочие интересные конструкции. Это хороший художественный инструмент и в художественном переводе он работает прекрасно, не вызывая никаких вообще вопросов, но в любом другом цифровом тексте, рассчитанном на twitter span of attention современного пользователя интернета (вся локализация как таковая, а также нонфикшен, публицистика и маркетинг), лучше быть проще. Не "участвовавшие в исследовании сорокалетние", а "сорокалетние участники исследования"; не "использование нашего продукта приведет к", а "наш продукт поможет вам", и уж точно не пассивный залог дополнений, а нормальная человеческая конструкция "который+инфинитив настоящего времени" (употребляемый = который употребляется, господи ты боже мой, видеть это уже не могу). Особенно от этого страдает дурно перетолмаченный за месяц нонфикшен от нашего неназываемого издательства-монополиста, у которого даже кулинарные книги иногда читать невозможно, хотя уж там-то, казалось бы, что вообще читать.