Обложка канала

Tsundoku-sempai!!

Переводчик выживает, как может. Пишу про фриланс, рабочие казусы, книги, ношу ссылки про язык и переводы.

Tsundoku-sempai!!

6 лет назад
Открыть в
Многим коллегам, да и мне самой, сложно выносить эту невидимость. Определение "профессиональный переводчик" в целом воспринимается как ругательное и чуть ли не постыдное: большая часть медийных персон, всплывающих в разговоре о переводе в принципе, от такого позиционирования всячески открещиваются, называя себя в первую очередь филологами, лингвистами, писателями, блогерами, актерами озвучания, геймдизайнерами, косплеерами (казалось бы, причем тут... а, неважно) и кем угодно еще, лишь бы не вешать на себя этот позорный ярлык. Называя себя переводчиком above all else, ты по сути соглашаешься стереть себя из истории.
В этом и вся трагедия тех самых неправильных, сухих и вообще НЕ ТЕХ переводов за деньги - по мнению людей, считающих, что всем нам нужно просто с рождения вживлять чип со знанием английского языка, мир, рожденный в голове одного человека, будет преломляться через голову другого, неспособную породить свой собственный мир такого же качества, а, следовательно, и передать чужие смыслы правильно переводчик как таковой явно не сможет. Непонятно только, как тогда без нас, без меня и таких, как я, которые пытаются делать именно свою заглавную работу, не выискивая лазеек для получения одобрения в иных сферах. Нам, видимо, стоит заняться чем-нибудь более полезным для общества? Но без перевода той же FF с японского на английский тот рецензент игромании вряд ли бы вообще о ней узнал. Культурное превосходство швитого английского языка стало очевидным лишь в последние годы, и обеспечивается оно именно переводчиками, которые перетолмачивают контент с локальных языков на эту космолингву, а локальному контенту помогают формироваться и развиваться привнесенные извне и переведенные в удобоваримую форму понятия и смыслы с других языков.