Обложка канала

Tsundoku-sempai!!

Переводчик выживает, как может. Пишу про фриланс, рабочие казусы, книги, ношу ссылки про язык и переводы.

Tsundoku-sempai!!

6 лет назад
Открыть в
Недавно ZA/UM объявили о том, что ведут работу над локализацией Disco Elysium на несколько языков. Слухи об этом ходили давно, обещали эту самую локализацию чуть ли не до выхода, но при этом никакой официальной информации нигде не появлялось - и добыть ее тоже не удавалось, что самое интересное. Некоторые мои клиенты обращались к студии с предложением своих услуг: проект очень большой и очень имиджевый, люди готовы были договариваться по ценам и дедлайнам и подойти со всем возможным вниманием к подбору команды. Разработчики внимания на это не обратили никакого вплоть до отсутствия ответов на запросы в принципе и молчали, как последние красные партизане - а потом объявили, что перевод будет фанатским, и взяли в качестве редактора Александру "Альфину" Голубеву, бывшего нарративного дизайнера Ice-Pick Lodge, автора комиксов, фантастических книг, etc, etc, etc. Медийную персону, в общем, взяли.
Одновременно с этой историей и, что характерно, тоже в твиттере, разворачивалась другая, куда более глупая и грязноротая, но не менее антропологически интересная: некий рецензент игромании, помешанный на серии Final Fantasy, написал у себя в блоге изобилующий голословными утверждениями и лишними знаками препинания лонгрид о том, что любой уважающий себя человек должен знать английский, а лучше сразу японский, и SQEX сделали все правильно, решив не выпускать русскую версию ремейка FF7. В комментариях и реплаях ожидаемо образовался срач с живым участием переводчиков-фанатов, на который автор поста отреагировал совершенно восхитительной подборкой перлов из их перевода уровня "здарова бандиты" и "гамарджоба, шкет" в средневековом фэнтези. На это фанаты с ответом особо не нашлись, и все остались при своем.
Рассмотрев эти кейсы параллельно, можно увидеть интересную вещь: в массовом сознании есть некий собирательный "профессиональный переводчик", который обязательно сделает все плохо и испортит все удовольствие просто потому, что ему за это заплатили деньги. Когда я представляюсь новому человеку, ничего не знающему о моем роде деятельности, то в ответ на "я - переводчик" обычно слышу одно из двух:
- о, круто, а где тебя услышать можно?
- о, круто, а что ты написала?
К сожалению, услышать можно не меня, а голоса коллег-актеров, которые начитывают созданный и уложенный мной текст; пишу тексты не я, а коллеги-сценаристы, чьи тексты я перепридумываю заново, чтобы они выглядели гармонично на другом языке. Определяющее свойство моей работы в том, что она проникает в огромное количество различных сфер жизни, но при этом ее никогда, нигде и никоим образом не должно быть заметно: перевод, который самим своим присутствием заставляет задумываться над чем-то, кроме вложенного автором в оригинал смысла, априори плох.