Обложка канала

Tsundoku-sempai!!

Переводчик выживает, как может. Пишу про фриланс, рабочие казусы, книги, ношу ссылки про язык и переводы.

Tsundoku-sempai!!

6 лет назад
Открыть в
Работа переводчика, строго говоря, не является фрилансом в его стандартном (и постепенно устаревающем) понимании. Фриланс программиста, дизайнера, работника руками и любого другого специалиста, выдающего финальный готовый продукт, как правило, строится по формуле "есть ТЗ, есть срок выполнения, действуйте". Специалист должен выполнить довольно большой объем творческой работы с нуля в одиночку под ключ, сроки даются соответствующе растянутые - две, три недели, месяц, - и, исходя из них, исполнитель выстраивает и свой рабочий ритм, и повседневный быт. Для такой работы нужно иметь большую силу воли: соблазн ничего не делать две недели, а потом посидеть по ночам и все-таки сдаться почти вовремя очень велик, и отсутствие здорового сна потом порождает городские легенды о красноглазых одичавших фрилансерах, которых можно увидеть на улице только в 22:55 в очереди за сигаретами и пивом в ближайшем диксоне.
В переводе все несколько иначе. Я, например, за всю свою карьеру могу пересчитать по пальцам проекты, на которых у меня был дедлайн больше недели, а заказчик при этом не долбил бы мне мессенджеры каждый день в десять утра с просьбами уточнить, все ли в порядке и как продвигается работа; уточнения при этом совершенно не зависят от моей личной репутации, обстоятельств и качества перевода. Отмечу, что это особенность конкретной сферы, где переводчик - самое последнее звено и мелкий винтик в огромной машине энтертейнмента. Между мной и автором того текста, который я перевожу, стоят буквально несколько десятков человек: менеджеры, редакторы, менеджеры верхних вендоров, редакторы верхних вендоров, тестировщики, программисты, менеджеры разработчиков, редакторы разработчиков и, может быть, где-то там несчастный насквозь проспиртованный технический писатель или сценарист. При этом опустить всю цепочку посредников не представляется возможным, потому что пакетные услуги от бюро абсолютно всегда выигрывают перед личной ответственностью одного человека, если только этот человек не единственный переводчик с индонезийского на нидерландский на всю страну.
Количество участников процесса локализации обуславливает и очень плотные дедлайны для конечного исполнителя типа меня - у заказчика апдейт игры к празднику через неделю, до меня текст дойдет через три дня и перевести его нужно будет за пару часов, чтобы сразу отправить обратно и выкатить релиз вовремя. Соответственно, надо понимать, что если я задерживаю перевод на два часа, точно так же на два часа сдвигается и весь цикл производства; кому-то либо придется работать быстрее, либо эти два часа продолжат накапливаться и в какой-то момент в какой-нибудь части света какой-нибудь очередной редактор получит задание в полночь со сроком сдачи к утру без возможности продления, потому что праздник никто не отменял.