Первый понедельник нового года принес жирный кусок работы; раз уж открыла ноутбук, заодно оплатила второй семестр курса художественного перевода в CWS и задумалась над всей этой индустрией курсов перевода. У меня есть стойкое и только крепнущее с годами убеждение, что переводу как таковому научить невозможно. Любые курсы, программы в вузах и факультативы с заглавной темой "перевод" - это обучение чему угодно, кроме собственно перекладывания смыслов на другой язык.
Там подтягивают знание иностранного языка: выдают сравнительные словарики, ругают за лишние деепричастия и советуют, какие местоимения можно выкинуть, чтобы не лезть своей рукой в свой карман. Там говорят о конкретной тематике: показывают, какой производитель игровых приставок называет свой продукт "консоль", а какой - "система", разъясняют основные принципы добычи нефти за восемь занятий и предлагают читать учебники для ПТУ, чтобы в общих чертах понять сам процесс, которому посвящен твой перевод. Там обучают чисто техническим навыкам: какие кнопки тыкать в CAT, как обходить плейсхолдеры в документе, показывают, как будут выглядеть разные варианты вашего текста в финальном продукте, чтобы вы не путали тег цвета с обозначением переменной. Там, в конце концов, могут сказать что-то полезное о том, как общаться с заказчиками, создать среду для какого-никакого нетворкинга, а многие курсы прямо позиционируются как "поучитесь у нас за энные тыщи и получите шанс поработать с нами за наши 170р/стр!".
Все это не имеет отношения к тому процессу, который происходит у вас на кончиках пальцев, когда вы, отягощенные новообретенными знаниями, садитесь за компьютер, смотрите на английские буквы и печатаете вместо них русские. Либо у обучаемого есть изначальный талант, способность строить венки свободных ассоциаций и легкая рука в первую очередь на родном языке, либо он заучивает набор терминов и шаблонных формулировок и кое-как их склеивает в относительно читабельный текст, причем объективных критериев по этому вопросу не существует совершенно, да и сформулировать их не представляется возможным. Верность оригиналу? Допустим, но посмотрите на синодальный русский перевод Библии: в нем каждое слово точнейшим образом соответствует древнееврейскому тексту, но читать его как увлекательную книгу и цитировать на лету, как часто делают герои английских произведений, совершенно невозможно. Гладкость и читаемость? А какие у нас сейчас для этого критерии, напомните? В 2016 все угорали по инфостилю, который сейчас кажется пресным, отрывочным и выхолощенным, в советские времена считалось дурным тоном повторять слова чаще, чем два раза за абзац, в техническом переводе вообще к красивому тексту относятся настороженно, потому что этим, скорее всего, прикрывают незнание откровенно некрасиво звучащей, но точной терминологии (вот есть fuel gas и fuel oil: газ и жидкое топливо, только так, и никакого нефтетоплива).
Я, в общем, к тому, что к любым курсам надо относиться с большой долей скепсиса. Практически всегда это лишь продукт инфобизнеса, на котором автор хочет срубить денег, а не действительно чему-то научить студентов. Курс Борисенко и Сонькина в этом отношении выгодно отличается, но и здесь лекционная часть скорее занимательно-историческая с забавными байками, которые я явно еще не раз буду пересказывать в канале, а плотную работу с текстами обещают только во втором семестре.